Фархутдинов, Миргай Ахмаевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Миргай Ахмаевич Фархутдинов
Дата рождения

12 августа 1915(1915-08-12)

Место рождения

дер. Карьявды, Шаранский район, Башкирия

Дата смерти

28 марта 1944(1944-03-28) (28 лет)

Место смерти

Братское, Николаевская область

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

пехота

Годы службы

1937—1944

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Командовал

пулемётной ротой 1041-го стрелкового полка

Сражения/войны

Советско-финская война (1939—1940);
Великая Отечественная война

Награды и премии

Миргай Ахмаевич Фархутди́нов (12 августа 1915 года — 28 марта 1944 года) — командир пулемётной роты 1041-го стрелкового полка (223-я стрелковая дивизия, 57-я армия, 3-й Украинский фронт), старший лейтенант, Герой Советского Союза.





Биография

Миргай Ахмаевич Фархутдинов[1] родился 12 августа 1915 года в деревне Карьявды Шаранского района Башкирии. Башкир. Образование неполное среднее — 6 классов. Член КПСС с 1941 года.

В Советскую Армию призван Туймазинским райвоенкоматом Башкирской АССР 13 октября 1937 года. Воевал на советско-финляндской войне 1939—1940 годов. После войны окончил курсы младших лейтенантов.

На фронте Великой Отечественной войны с августа 1942 года.

Командир пулемётной роты 1041-го стрелкового полка (223-я стрелковая дивизия, 57-я армия, 3-й Украинский фронт) старший лейтенант М. А. Фархутдинов 24 марта 1944 года с бойцами первым форсировал реку Южный Буг в районе села Бугское Николаевской области. В этом бою Фархутдинов был ранен, но героически сражался до тех пор, пока батальон прочно не закрепился на правом берегу Южного Буга.

Скончался от ран 28 марта 1944 года в медсанбате в местечке Братское. Похоронен в пгт Братское Николаевской области Украины[2].

Звание Героя Советского Союза присвоено 3 июня 1944 года посмертно[3].

Память

  • Одна из улиц посёлка Братское Николаевской области носит имя героя, там ему установлен памятный знак[2].
  • Памятник Герою установлен в селе Мичуринск Шаранского района, местная школа носит его имя[4].

Награды

Напишите отзыв о статье "Фархутдинов, Миргай Ахмаевич"

Примечания

  1. [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=2182 Герой Советского Союза Фархутдинов Миргай Ахмаевич. Герои страны]. Проверено 7 марта 2013. [www.webcitation.org/6FLVsRCyZ Архивировано из первоисточника 24 марта 2013].
  2. 1 2 [ufa-gid.com/ocherki/ne-zabyvayte-nas-lyudi.html Не забывайте нас, люди]!
  3. 1 2 [www.podvignaroda.ru/?n=19098032 Наградные документы] в электронном банке документов «Подвиг Народа» (архивные материалы ЦАМО, ф. 33, оп. 686043/793756, д. 46/50, л. 3/48, 49).
  4. [michurin-school.ru/index/informacija_o_shkole/0-17 МБОУ «СОШ им. М. Фархутдинова с. Мичуринск»].
  5. [www.podvignaroda.ru/?n=18656846 Наградные документы] в электронном банке документов «Подвиг Народа» (архивные материалы ЦАМО, ф. 33, оп. 686044, д. 1314, л. 1, 5, 6).
  6. [www.podvignaroda.ru/?n=31880120 Наградные документы] в электронном банке документов «Подвиг Народа» (архивные материалы ЦАМО, ф. 33, оп. 690155, д. 1115, л. 2, 31, 32).

Литература

  • Времени неподвластно. — Уфа, 1978. / стр. 3—43.
  • Славные сыны Башкирии. — Уфа, 1965, кн. 1. / стр. 368—372.
  • Башкирская энциклопедия. Гл. ред. М. А. Ильгамов. — Уфа: Башкирская энциклопедия, 2009.
  • [az-libr.ru/index.shtml?Persons&000/Src/0009/7415d01e Фархутдинов Миргай Ахмаевич]//Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1988. — Т. 2 /Любов — Ящук/. — 863 с. — 100 000 экз. — ISBN 5-203-00536-2.

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=2182 Фархутдинов, Миргай Ахмаевич]. Сайт «Герои Страны».

  • [bash-rmbs.ru/hero/herosurb/alfavitnyj-ukazatel/f/414-farkhutdinovma Республиканский музей боевой Славы: Фархутдинов Миргай Ахмаевич].

Отрывок, характеризующий Фархутдинов, Миргай Ахмаевич

В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]