Фегер, Альфонс
Поделись знанием:
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
Альфонс Фегер Alfons Feger | |||
| |||
---|---|---|---|
4 мая 1922 года — 1 июня 1922 года | |||
Монарх: | Иоганн II | ||
Предшественник: | Йозеф Оспельт | ||
Преемник: | Феликс Губельман, и.о. | ||
| |||
4 мая 1922 года — 1 июня 1922 года | |||
Предшественник: | Йозеф Оспельт | ||
Преемник: | Феликс Губельман, и.о. | ||
Рождение: | 6 апреля 1856 Тризен, Лихтенштейн | ||
Смерть: | 18 июля 1933 (77 лет) Вадуц, Лихтенштейн |
Альфонс Фегер (нем. Alfons Feger, 6 апреля 1856, Тризен, Лихтенштейн — 18 июля 1933, Вадуц, Лихтенштейн) — лихтенштейнский государственный деятель, и.о. премьер-министра Лихтенштейна (1922).
Биография
В 1876 г. окончил католический семинар по подготовке учителей в Вюртенберге. В 1876—1895 гг. — работал учителем начальных классов в Эшене и Бальцерсе, в 1895—1918 гг. — старший учитель начальных классов в Вадуце. С 1918 г. — в отставке.
- 1902—1918 гг. — назначенный князем депутат,
- 1922 г. — и. о. премьер-министра Лихтенштейна,
- 1922—1928 гг. — заместитель премьер-министра.
В 1901 г. выступил одним из основателей Исторического общества Княжества Лихтенштейн, в 1927—1928 гг. был его временным председателем.
Источники
- www.eliechtensteinensia.li/JBHV/1933/33/Alfons_Feger_Oberlehrer.html
- www.e-archiv.li/print/30212.pdf
Напишите отзыв о статье "Фегер, Альфонс"
Отрывок, характеризующий Фегер, Альфонс
Слово angine повторялось с большим удовольствием.– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.