Федоровская (Усть-Кубинский район)
Деревня
Федоровская
Показать/скрыть карты
|
Федоровская — деревня в Усть-Кубинском районе Вологодской области.
Входит в состав Троицкого сельского поселения[1], с точки зрения административно-территориального деления — в Троицкий сельсовет.
Расстояние по автодороге до районного центра Устья — 44,5 км, до центра муниципального образования Бережного — 2,5 км. Ближайшие населённые пункты — Овригино, Ивановская, Костинская, Заовражье.
По переписи 2002 года население — 8 человек[2].
Напишите отзыв о статье "Федоровская (Усть-Кубинский район)"
Примечания
- ↑ [zakon.scli.ru/ru/legal_texts/all/extended/index.php?do4=document&id4=479a3286-4dfe-47e7-ba72-06d2e533a8e7 Закон Вологодской области от 6 декабря 2004 г. № 1125-ОЗ «Об установлении границ Усть-Кубинского муниципального района, границах и статусе муниципальных образований, входящих в его состав»].
- ↑ Данные переписи 2002 года: таблица 2С. М.: Федеральная служба государственной статистики, 2004.
Ссылки
- [vologda-oblast.ru/ru/government/municipalities/atu/index.php?okato_15=19+248+832+035 Федоровская] в реестре населённых пунктов Вологодской области
![]() |
Это заготовка статьи по географии Вологодской области. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Федоровская (Усть-Кубинский район)
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.