Фей, Фари

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фари Фей
Общая информация
Родился 24 декабря 1974(1974-12-24) (49 лет)
Дакар, Сенегал
Гражданство Сенегал
Рост 177 см
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Молодёжные клубы
—1992 Диараф
Клубная карьера*
1992—1996 Диараф 75 (28)
1996—1998 Униао Спорт де Монтемор 58 (40)
1998—2003 Бейра-Мар 151 (61)
2003—2008 Боавишта 92 (14)
2008—2010 Бейра-Мар 27 (4)
2010—2011 Авиш 9 (1)
2011—2015 Боавишта 76 (30)
Национальная сборная**
2000—2001 Сенегал 4 (0)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Фари Фей[1] (фр. Fary Faye; 24 декабря 1974, Дакар) — сенегальский футболист, нападающий.





Клубная карьера

Фари начинал свою карьеру в сенегальской команде «Диараф», за которую забил 28 голов и выиграл четыре трофея — одно чемпионство и три национальных кубка. После этого началась его долгая карьера в Португалии. Первым клубом Фари в этой стране был скромненький «Униао Спорт де Монтемор», за который он забил 40 голов в 58 матчах. В этой команде также играл его соотечественник и партнёр по сборной Хадим Фей, с которым они в недалёком будущем будут играть за «Боавишту». Бомбардирские подвиги форварда не остались незамеченными, и он пополнил состав клуба «Бейра-Мар». Этот клуб в основном боролся за выживание, но Фари был одним из лучших бомбардиров высшей португальской лиги. Эта вершина покорилась ему в 2003 году. Тогда он и Симау Саброза забили по 18 голов. После этого сезона Фей перешёл в «Боавишту», где уже играл его друг Хадим Фей. Но там у него дела не заладились, в 92 матчах он забил всего 14 мячей, а его «Боавишта» вылетела во вторую лигу. Тогда он решил сменить клуб и вернулся «Бейра-Мар», за который забил всего четыре гола за два сезона. Потом был сезон в «Авише», где он почти не играл. В 2011 году ветеран вернулся в играющую в третьей лиге «Боавишту».

Международная карьера

За сборную Сенегала сыграл 4 матча, два из них на Кубке африканских наций 2000.

Достижения

Напишите отзыв о статье "Фей, Фари"

Примечания

  1. В российских спортивных изданиях встречается ошибочное написание — Фэри Файе.

Ссылки

  • [www.zerozerofootball.com/jogador.php?id=14&search=1 Stats and profile at Zerozero]  (англ.)
  • [www.foradejogo.net/player.php?player=197412240001 Stats at ForaDeJogo]  (порт.)
  • [www.national-football-teams.com/v2/player.php?id=5927 Статистика на сайте National Football Teams(англ.)
  • [www.transfermarkt.com/fary/profil/spieler/13175 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [int.soccerway.com/players/faye-fary/56658 Профиль на сайте soccerway.com(англ.)


Отрывок, характеризующий Фей, Фари

Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.