Дессофф, Феликс Отто

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Феликс Отто Дессофф»)
Перейти к: навигация, поиск
Феликс Отто Дессофф

Феликс Отто Дессоф (нем. Felix Otto Dessoff; 1835—1892) — немецкий дирижёр, композитор и педагог.





Биография

Отто Дессоф родился 14 января 1835 года в городе Лейпциге в еврейской семье; его отец был торговцем тканями. Музыкальное дарование юноши было замечено Ференцом Листом, который и посоветовал его отцу отдать его учиться музыке.

В 1851-1854 гг. Дессофф обучался композиции и фортепиано в Лейпцигской консерватории (ныне Лейпцигская высшая школа музыки и театра).

Занимал должность профессора теории композиции в Венской консерватории[1], где среди его учеников были, в частности, Йозеф Байер, Ойген Грюнберг, Франц Радницкий и Роберт Фукс.

С 1860 по 1875 год был дирижёром Венского филармонического оркестра.

В 1864—1865 гг. Отто Дессофф был руководителем Венской певческой академии основанной в 1858 году.

Феликс Отто Дессофф умер 28 октября 1892 года во Франкфурт-на-Майне.

Написал несколько Lieder[1].

Напишите отзыв о статье "Дессофф, Феликс Отто"

Примечания

Литература

  • Johannes Brahms. Briefwechsel. Berlin: Verlag der Deutschen Brahms-Gesellschaft. Band 16: Johannes Brahms im Briefwechsel mit Ph. Spitta und Otto Dessoff. Hrsg. von Carl Krebs, 1922, 220 S.
  • Joachim Draheim, Gerhard Albert Jahn (Hrsg.): Otto Dessoff (1835–1892).

Ссылки

Отрывок, характеризующий Дессофф, Феликс Отто

Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]