Феллоуз, Джулиан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лорд Джулиан Феллоуз
Julian Fellowes
Имя при рождении:

Julian Alexander Fellowes

Дата рождения:

17 августа 1949(1949-08-17) (74 года)

Место рождения:

Каир, Египет

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Профессия:

прозаик, режиссёр, сценарист, актёр

Награды:

«Оскар» (2001),
«Эмми» (2011)

Джу́лиан Алекса́ндр Ки́тчнер-Фе́ллоуз, барон Фе́ллоуз Уэстста́ффордский (англ. Julian Alexander Kitchener-Fellowes, Baron Fellowes of West Stafford); род. 17 августа 1949, Каир, Египет) — английский писатель, сценарист, кинорежиссёр, актёр, аристократ. Заместитель председателя совета графства Дорсет по делам территориальной армии.[1]





Биография

Родился в Каире в семье дипломата и арабиста Перегрина Эдварда Ланселота Феллоуза, который помогал императору Эфиопии Хайле Селассие I вернуть трон во время Второй мировой войны.

Джулиан Феллоуз получил хорошее образование: сначала учился в престижной частной школе в Лондоне, затем в католическом колледже Ampleforth College. После поступил в Кембриджский университет, где стал членом театрального клуба «Footlights».[1]

Творчество

Сценарии

Беллетристика

  • В 2004 году Феллоуз опубликовал роман «Снобы», посвящённый жизни современной британской аристократии. Роман был переведён на русский язык и издан в 2005 году издательством «RedFish/Амфора»[2].
  • В 2009 году выпустил роман «Несовершенное прошлое».

Телевидение и кинофильмы

Снимался более чем в 50 фильмах и сериалах, в частности, в британском телефильме «Алый Первоцвет» (англ. «Scarlet Pimpernel») (1982), в телевизионном сериале «Наши северные друзья» (англ. «Our Friends from the North») (1996), сериале «Аристократы» (1999) (англ. «Aristocrats») и в восемнадцатом кинофильме об английском супер-агенте Джеймсе Бонде «Завтра не умрёт никогда» (1997) в эпизодической роли министра обороны.

Джулиан Феллоуз срежиссировал два фильма: «Из времени во время» (2009) (англ. «From Time to Time») и «Телохранитель по найму» (2005) (англ. «Separate Lies»). Является продюсером трёх фильмов и трёх телевизионных сериалов.

Напишите отзыв о статье "Феллоуз, Джулиан"

Примечания

  1. 1 2 [www.parliament.uk/biographies/lords/julian-fellowes/90418 Lord Fellowes of West Stafford, www.parliament.uk(англ.)
  2. [amphora.ru/book.php?id=670 Аннотация книги] на сайте издательства «Амфора»

Ссылки

Отрывок, характеризующий Феллоуз, Джулиан

– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.
На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь.