Фернандес-и-Гонсалес, Мануэль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мануэль Фернандес-и-Гонсалес
исп. Manuel Fernández y Gonsález
Дата рождения:

6 декабря 1821(1821-12-06)

Место рождения:

Севилья

Дата смерти:

6 января 1888(1888-01-06) (66 лет)

Место смерти:

Мадрид

Гражданство:

Испания Испания

Род деятельности:

писатель, новеллист, романист

Жанр:

новелла, рассказ, роман, фельетон

Мануэль Фернандес-и-Гонсалес (исп. Manuel Fernández y Gonsález; 6 декабря 1821, Севилья — 6 января 1888, Мадрид) — испанский писатель, тяготевший к традиционным идеалам феодальной и католической Испании.





Биография

Родился 6 декабря 1821 года в Севилье.

Учился в Гранаде, где был членом общества «La Cuerda».

Вёл богемную жизнь в Мадриде.

Умер 6 января 1888 года в Мадриде.

Память

  • Его имя носят улицы в Испании.

Творчество

Начав как поэт (Poesias varias, 1858 и др.), Фернандес-и-Гонсалес скоро избрал своей основной специальностью роман — исторический (Martin Gil, 1850—1851; Meu Rodriguez de Sanabrio, 1853; El cocinero de su Majestad, 1857) и бытовой (Los hijos perdidos, 1866, Maria, 1868).

Неисчерпаемая изобретательность, яркость описаний, занимательность сюжета, стремительность развивающегося действия делали его одним из лучших подражателей Дюма. Однако поверхностная характеристика действующих лиц, пренебрежение к вопросам стиля, а также чрезмерное обилие фантастических эпизодов в значительной степени снижали художественные достоинства большинства его романов. Отрицательные стороны его творчества объяснялись главным образом исключительной поспешностью и плодовитостью. Им написано около трёхсот романов, занимающих пятьсот томов.

Некоторое время секретарём Фернандес-и-Гонсалеса был писатель Висенте Бласко Ибаньес.[1]

Напишите отзыв о статье "Фернандес-и-Гонсалес, Мануэль"

Литература

В статье использован текст из Литературной энциклопедии 1929—1939, перешедший в общественное достояние, так как он был опубликован анонимно, и имя автора не стало известным до 1 января 1992 года.

Примечания

  1. [souvorova.narod.ru/ibanies.htm Висенте Бласко Ибаньес]

Ссылки

  • [slovari.yandex.ru/~книги/Лит.%20энциклопедия/Фернандес%20и%20Гонсалес/ Литературная энциклопедия](недоступная ссылка с 14-06-2016 (2872 дня))
  • [az.lib.ru/g/gjubbar_g/text_0010oldorfo.shtml Гюставъ Гюббаръ. Исторія современной литературы въ Испаніи.]

Отрывок, характеризующий Фернандес-и-Гонсалес, Мануэль

– Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lachete, ni betise; c'est comme a Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение: – c'est… c'est du Mack. Nous sommes mackes , [Также нет. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это Маковщина . Мы обмаковались. ] – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.
Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».