Торрес, Фернандо

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фернандо Торрес»)
Перейти к: навигация, поиск
Фернандо Торрес
Общая информация
Полное имя Фернандо Хосе Торрес Санс[1]
Прозвище Эль Ниньо (исп. El Niño)
Родился
Фуэнлабрада, Мадрид, Испания[2]
Гражданство
Рост 186[3] см
Вес 78[3] кг
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб Атлетико Мадрид
Номер 9
Карьера
Молодёжные клубы
1989—1991 Парке 84
1991—1994 Мариос Холанда
1994—1995 Райо 13
1995—2001 Атлетико Мадрид
Клубная карьера*
2001—2007 Атлетико Мадрид 214 (82)
2007—2011 Ливерпуль 102 (65)
2011—2014 Челси 110 (20)
2015—2016 Милан 10 (1)
2015—2016   Атлетико Мадрид 49 (14)
2016—н.в. Атлетико Мадрид 6 (2)
Национальная сборная**
2000 Испания (до 15) 1 (0)
2001 Испания (до 16) 9 (11)
2001 Испания (до 17) 4 (1)
2001 Испания (до 18) 1 (1)
2002 Испания (до 19) 5 (6)
2002—2003 Испания (до 21) 10 (3)
2003—н.в. Испания 110 (38)
Международные медали
Чемпионаты мира
Золото ЮАР 2010
Кубки конфедераций
Бронза ЮАР 2009
Серебро Бразилия 2013
Чемпионаты Европы
Золото Австрия/Швейцария 2008
Золото Польша/Украина 2012

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 7 октября 2016.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах, откорректировано по состоянию
на 28 ноября 2014.

Ферна́ндо Хосе́ То́ррес Санс (исп. Fernando José Torres Sanz; родился 20 марта 1984 года, в Фуэнлабраде, Мадрид, Испания) по прозвищу Эль Ни́ньо (El Niño, в переводе на русский Малыш[4]) — испанский футболист, нападающий «Атлетико Мадрид» и сборной Испании. 15 мая 2013 года Торрес и Хуан Мата после победы с «Челси» в Лиге Европы УЕФА установили уникальное достижение, одновременно являясь действующими победителями четырёх турниров, выиграв Лигу чемпионов УЕФА, Лигу Европы УЕФА, чемпионат Европы и чемпионат мира[5].





Юношеская карьера

Фернандо Торрес родился 20 марта 1984 года. Он стал интересоваться футболом, ещё будучи ребёнком, и присоединился к своей первой команде, «Parque 84», в возрасте пяти лет[6]. Дедушка Фернандо был равнодушен к футболу, однако когда речь заходила о клубе «Атлетико Мадрид», он становился его ярым болельщиком, именно от него Фернандо унаследовал любовь к клубу из Мадрида[6].

Когда Торресу было семь лет, он начал играть за команду соседского кафе «Mario’s Holanda»[6]. Несмотря на свой малый возраст, он стал регулярно забивать. Три года спустя, в возрасте десяти лет, он присоединился к своей первой команде «Райо 13»[7]. В 1994 году, в своём первом сезоне за детскую команду «Райо 13» десятилетний Торрес забил 55 мячей, после чего был приглашён на просмотр в «Атлетико Мадрид»[7]. Скауты были в восторге, а юный футболист зарекомендовал себя с лучшей стороны и присоединился к клубу из Мадрида в 1995 году[7]. Спустя три года Торрес выиграл первый в карьере титул в составе молодёжной команды. Руководство «Атлетико Мадрид» подало заявку на участие в турнире под названием «Nike Cup Europe», на котором было представлено немало именитых европейских команд в возрастной категории до 15 лет. Торрес стал одним из лидеров команды и помог «Атлетико Мадрид» победить в этом турнире, а позже был признан лучшим игроком Европы в данной возрастной категории[7][8].

Клубная карьера

«Атлетико Мадрид»

В 1999 году Торрес подписал первый контракт со своим клубом[7]. Выступления юного форварда в составе сборной Испании в возрастной категории до 16 лет также принесли успех. В 2001 году испанцы выиграли турнир в Алгарви и чемпионат Европы до 16 лет, на котором Фернандо забил 7 мячей в 6 матчах и был признан лучшим игроком. Дебютный матч юного голеадора за взрослую команду «Атлетико Мадрид» состоялся в концовке сезона 2000/01, а уже через неделю он сумел забить свой первый гол, случилось это в игре против «Альбасете»[8]. Буквально через сезон «матрасники» вернулись в Ла Лигу, тогда показатели Торреса были весьма скромны — 6 мячей в 36 матчах Сегунды, но это обстоятельство не помешало Фернандо продолжить успешно выступать за сборные разных возрастных категорий. За свой первый сезон в высшем дивизионе Торрес сумел 13 раз поразить ворота соперников, а его «Атлетико Мадрид» закончил чемпионат на 12 строчке. Чуть позже Фернандо дебютировал за молодёжную сборную Испании[8].

На протяжении нескольких сезонов мадридский клуб безуспешно вёл борьбу за право участия в еврокубках. К примеру, в сезоне 2003/04 Торрес забил 19 мячей в 35 матчах и в девятнадцатилетнем возрасте стал самым молодым капитаном в истории клуба, но «Атлетико Мадрид» финишировал на 7 строчке, уступив путёвку в Кубок УЕФА «Севилье». Позже Эль Ниньо получил приглашение во взрослую сборную страны, дебютировав в товарищеском матче против сборной Португалии[8].

Интерес ведущих клубов Европы к Торресу возрастал, но каждый раз он оставался верным «Атлетико Мадрид» и продолжал выступать за сборную Испании, в составе которой поехал на чемпионат Европы в 2004 году. На чемпионате мира 2006 в Германии Торрес отметился тремя голами. Сезон 2006/07 стал для «Эль Ниньо» последним в составе «Атлетико Мадрид».

«Ливерпуль»

4 июля 2007 года футболист присоединился к «Ливерпулю», где сразу получил знаменитую майку с номером «девять», под этим номером ранее выступали такие легендарные футболисты как Иан Раш и Робби Фаулер.

В свой первый же сезон в «Ливерпуле» Торрес сумел впервые со времён Робби Фаулера забить более 20 голов в Премьер-лиге, побил рекорд по количеству мячей, забитых иностранцем в дебютном сезоне, до того принадлежавший Руду ван Нистелрою (Фернандо сумел забить 24 гола в лиге)[8], а также повторил рекорд Роджера Ханта, в восьми домашних играх подряд поразив ворота соперника. Всего же на его счету в первом сезоне 33 мяча во всех турнирах. В июне 2008 года Фернандо Торрес отправился на чемпионат Европы 2008 в Австрию и Швейцарию, где вместе с Давидом Вильей стал основным нападающим сборной. На первенстве Европы он забил 2 мяча, один из которых был забит им в финальном матче против Германии 29 июня 2008 года в Вене. Этот мяч стал победным для испанцев, выигравших финал со счётом 1:0 и, соответственно, ставших лучшей командой Старого света.

В новом сезоне английской Премьер-лиги Торрес забил первый мяч «Ливерпуля» в этом турнире. Гол был забит на 83 минуте матча против «Сандерленда», который завершился с минимальной победой гостей 0:1.

В начале нового сезона Торрес помог своей команде 3-мя мячами, но это не спасло «Ливерпуль» от 2 поражений: от «Тоттенхэм Хотспур» 1:2 и «Астон Виллы» 1:3. Он отличился в матчах со «Сток Сити», «Астон Виллой» и «Болтон Уондерерс».

29 декабря 2009 года на 93 минуте матча с «Астон Виллой» забил решающий мяч, к тому же, этот мяч стал 50-м в Премьер-лиге. Матч завершился минимальной победой «Ливерпуля» со счётом 0:1.

В сезоне 2009/10 Торрес был очень подвержен травмам и в общей сложности пропустил почти половину матчей чемпионата. Однако, несмотря на эти трудности, испанец забил 18 голов в 22-х матчах, что позволило ему разделить 6-е место в рейтинге бомбардиров с Джермейном Дефо из «Тоттенхэм Хотспур», который, впрочем, провёл на 11 игр больше.

В середине сезона 2010/11 в трансфере Торреса был заинтересован «Челси», предложивший за трансфер форварда 35 млн фунтов, однако «мерсисайдцы» отказались продавать испанца[9]. Тогда Фернандо обратился с письменным запросом к руководству клуба с просьбой выставить его на продажу, в чём ему было отказано[10].

«Челси»

31 января 2011 года руководство «Ливерпуля» приняло предложение «Челси» о покупке Фернандо[11]. В тот же день Торрес подписал контракт со своим новым клубом сроком на пять с половиной лет[12] с заработной платой в 175 тысяч фунтов в неделю. Сумма трансфера — 58,5 млн фунтов, стала самой большой, заплаченной клубом английской Премьер-лиги за футболиста[13]. Несколько болельщиков «Ливерпуля» в ответ на переход сожгли футболку Торреса у клубного офиса[14]. В своём интервью, данном после перехода, Торрес заявил, что не скажет ни единого плохого слова в адрес фанов «красных», и сказал, что окончательное решение о трансфере принял не за пару дней до закрытия окна, а заметно раньше, когда «Челси» только обратились с предложением[15]. 6 февраля дебютировал за «Челси» в домашнем матче против «Ливерпуля»[16]. Более 14 матчей (903 минуты)[17] не мог отличиться за новый клуб, и в поддержку игрока высказывались Карло Анчелотти[18], Петр Чех[19] и Питер Одемвингие[20]. 23 апреля в матче против «Вест Хэм Юнайтед» на 83-й минуте забил свой первый гол за новый клуб, а уже в добавленное время сделал голевую передачу на Флорана Малуда[21]. Тем не менее в сезоне 2011/12 Фернандо забивал крайне редко, один из без голевых периодов длился почти пять месяцев[22][23], психологическое состояние футболиста оставалось тяжёлым[24][25], а руководством сборной Испании рассматривался вопрос о целесообразности заявки Торреса на чемпионат Европы 2012 года[26][27][28].

29 апреля 2012 года, в матче Премьер-лиги против «Куинз Парк Рейнджерс» забил 3 мяча, тем самым оформив свой первый хет-трик в составе «Челси».

В сезоне 2012/2013 Торрес стал лучшим бомбардиром «Челси» в Лиге Европы, забив 6 голов. При этом один гол Фернандо забил в финале турнира в ворота «Бенфики», в итоге «Челси» выиграл со счетом 2:1 и завоевал трофей.

«Милан» и возвращение в «Атлетико»

29 августа 2014 года «Челси» и «Милан» достигли соглашения об аренде футболиста сроком на 2 года, официально трансфер будет оформлен после согласования личного контракта и прохождения медосмотра[29].

23 сентября 2014 года, в матче против «Эмполи» забил свой первый гол за «Милан». Игра завершилась со счётом 2:2[30].

27 декабря 2014 года Торрес стал игроком «россонери» на постоянной основе[31], чтобы перейти в мадридский «Атлетико» в обмен на Алессио Черчи[32]. 7 января 2015 года Торрес провёл первый матч за «Атлетико», выйдя в стартовом составе на матч Кубка Испании против мадридского «Реала» и отыграв почти 60 минут, после чего был заменён на Коке. 15 января 2015 года Торрес забил первые голы за «Атлетико» после возвращения, оформив дубль в ворота всё того же мадридского «Реала», матч закончился вничью 2:2.

Был признан лучшим игроком «Атлетико» в мае 2015 года по версии болельщиков. Этому поспособствовали единственный гол в ворота «Вильярреала» и гол в матче с «Леванте».

С апреля 2016 года закрепился в стартовом составе «Атлетико». В матче четвертьфинала Лиги чемпионов забил гол в ворота «Барселоны».

В новом сезоне 2016/2017 смог отличится забитым голом лишь в 4-ом туре Ла Лиги, при том оформив дубль в ворота Хихонского «Спортинга».

Международная карьера

Торрес забил победный гол в финале чемпионата Европы 2008 на 33-й минуте[8]. Сделал за сборную Испании два хет-трика. Один из них был оформлен на Кубке конфедераций против сборной Новой Зеландии. Полный травм сезон 2009/10 отразился и на выступлении Торреса на чемпионате мира в ЮАР. Торрес не смог продемонстрировать своей лучшей игры и за весь турнир так и не забил ни одного гола, а в последних двух матчах соревнования, полуфинале и финале, состоявшемся 11 июля 2010 года, он даже оказывался вне стартового состава. В финальном поединке против сборной Нидерландов Фернандо вышел лишь во втором дополнительном тайме на замену Давиду Вилье. На последней минуте футболист получил травму паха и почти минуту лежал на газоне, хотя игра тем временем продолжалась[33]. 14 июня 2012 года на чемпионате Европы 2012 Торрес сделал дубль и помог Испании выиграть у Ирландии со счетом 4:0, также голы забивали в том матче Давид Сильва и Фабрегас. 1 июля 2012 года в финальном матче чемпионата Европы 2012 между сборными Испании и Италии вышел на замену во 2-м тайме и забил гол на 84-й минуте, а также отдал результативную передачу, тем самым став лучшим бомбардиром с 3 забитыми мячами, при этом Торрес получил «Золотую бутсу» турнира[34]. При этом Торрес стал первым футболистом, который забивал в двух финальных матчах чемпионата Европы (2008 и 2012). 7 сентября 2012 года Торрес сыграл сотый матч за сборную Испании, став шестым футболистом которому покорялась такая высота. На Кубке Конфедераций 2013, прошедшем в Бразилии Фернандо Торрес получил «Золотую бутсу» турнира, как лучший бомбардир (5 мячей). Лучший бомбардир Чемпионата Европы 2012 (3 гола).

Статистика выступлений

Клубная статистика

По состоянию на 6 февраля 2016 года [35]
Выступление Лига Кубок страны Кубок лиги Еврокубки Прочие[36] Итого
Клуб Лига Сезон Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы Игры Голы
Атлетико Мадрид Сегунда 2000/01 4 1 2 0 0 0 0 0 0 0 6 1
2001/02 36 6 1 1 0 0 0 0 0 0 37 7
Примера 2002/03 29 13 2 1 0 0 0 0 0 0 31 14
2003/04 35 19 5 2 0 0 0 0 0 0 40 21
2004/05 38 16 6 2 0 0 5 2 0 0 49 20
2005/06 36 13 4 0 0 0 0 0 0 0 40 13
2006/07 36 14 4 1 0 0 0 0 0 0 40 15
Итого 214 82 24 7 0 0 5 2 0 0 243 91
Ливерпуль Премьер-лига 2007/08 33 24 1 0 1 3 11 6 0 0 46 33
2008/09 24 14 3 1 2 0 9 2 0 0 38 17
2009/10 22 18 2 0 0 0 8 4 0 0 32 22
2010/11 23 9 1 0 0 0 2 0 0 0 26 9
Итого 102 65 7 1 3 3 30 12 0 0 142 81
Челси Премьер-лига 2010/11 14 1 0 0 0 0 4 0 0 0 18 1
2011/12 32 6 6 2 1 0 10 3 0 0 49 11
2012/13 36 8 5 1 4 2 15 9 4 2 64 22
2013/14 28 5 2 0 1 1 9 4 1 1 41 11
Итого 110 20 13 3 6 3 38 16 5 3 172 45
Милан Серия A 2014/15 10 1 0 0 0 0 0 0 0 0 10 1
Итого 10 1 0 0 0 0 0 0 0 0 10 1
Атлетико Мадрид Примера 2014/15 19 3 4 3 0 0 3 0 0 0 26 6
2015/16 30 11 2 0 0 0 9 1 0 0 41 12
Итого 49 14 6 3 0 0 12 1 0 0 67 18
Всего за карьеру 485 183 50 14 9 6 85 31 5 3 634 237

Международная статистика

По состоянию на 28 ноября 2014 года [37]
Сборная Сезон Товарищеские Турниры Всего
Игры Голы Игры Голы Игры Голы
Испания 2003 1 0 2 0 3 0
2004 6 1 5 0 11 1
2005 3 1 9 7 12 8
2006 6 1 7 4 13 5
2007 2 0 4 1 6 1
2008 6 1 7 2 13 3
2009 4 2 9 3 13 5
2010 4 1 8 2 12 3
2011 7 1 2 0 9 1
2012 3 1 7 3 10 4
2013 1 0 4 5 5 5
2014 1 1 3 1 4 2
Всего за карьеру 43 10 67 28 110 38

Матчи и голы за сборную

По состоянию на 28 ноября 2014 года [37]

Итого: 110 матчей / 38 голов; 83 победы, 15 ничьих, 12 поражений.

Достижения

Командные

«Атлетико Мадрид»

«Челси»

Сборная Испании

Личные

Личная жизнь

Торрес женат на Олалье Домингес[38]. 8 июля 2009 г. у пары родилась дочь Нора,[39] 6 декабря 2010 г. родился сын Лео[40], 26 октября 2015 г. на свет появилась дочь — Эльса.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2998 дней]

Напишите отзыв о статье "Торрес, Фернандо"

Примечания

  1. [www.premierleague.com/staticFiles/c2/3b/0,,12306~146370,00.pdf Статистика] (англ.) (PDF). premierleague.com (21.10.2011). Проверено 21 октября 2011. [www.webcitation.org/65awePutJ Архивировано из первоисточника 20 февраля 2012].
  2. [www.fernando9torres.com/index.php?s=biografia&ss=infancia Infancia] (исп.). Fernando Torres (21.11.2009). Проверено 21 октября 2011. [www.webcitation.org/65awhIFfD Архивировано из первоисточника 20 февраля 2012].
  3. 1 2 [www.fernando9torres.com/index.php?s=fichaft Ficha técnica] (исп.). fernando9torres.com.
  4. White, Jim. [www.telegraph.co.uk/sport/football/teams/liverpool/6614123/Fernando-Torres-exclusive-interview-with-Liverpool-and-Spains-El-Nino.html Fernando Torres: exclusive interview with Liverpool and Spain's 'El Nino'] (англ.), The Daily Telegraph (21.11.2009). Проверено 21 октября 2011.
  5. [news.liga.net/news/sport/853179-chelsi_ustanovil_rekord_evropeyskogo_futbola.htm "Челси" установил рекорд европейского футбола] (рус.), Лига. Новости (16 мая 2013). Проверено 18 ноября 2013.
  6. 1 2 3 [www.liverbird.ru/articles/283/2010/4/fernando-torres-moja-avtobiografija-detstvo «Фернандо Торрес. Моя автобиография. Детство»] // Liverbird.ru
  7. 1 2 3 4 5 [www.liverbird.ru/articles/283/2010/4/fernando-torres-moja-avtobiografija-atletiko «Фернандо Торрес. Моя автобиография. Атлетико»] // Liverbird.ru
  8. 1 2 3 4 5 6 [www.liverbird.ru/articles/283/2010/3/fernando-torres-klyuchevye-momenty-moej-futbolnoj-zhizni «Фернандо Торрес: Ключевые моменты моей футбольной жизни»] // Liverbird.ru
  9. [www.championat.ru/football/news-717652.html «Ливерпуль» отклонил предложение «Челси» по Торресу]
  10. [www.liverbird.ru/news/2011/1/oficialno-liverpul-otklonil-zapros-torresa-o-transfere «Официально: „Ливерпуль“ отклонил запрос Торреса о трансфере»] // LiverBird.ru
  11. [www.liverbird.ru/news/2011/1/oficialno-liverpul-razreshil-torresu-vesti-peregovory-s-chelsi «Официально: „Ливерпуль“ разрешил Торресу вести переговоры с „Челси“»] // Liverbird.ru
  12. [www.liverbird.ru/news/2011/1/oficialno-torres-pereshjol-v-chelsi Официально: Торрес перешёл в «Челси»] // Liverbird.ru
  13. [www.championat.ru/football/news-721138.html Трансфер Торреса стал самым дорогостоящим в истории АПЛ]
  14. [www.championat.ru/football/news-721114.html Болельщики «Ливерпуля» сожгли футболку Торреса]
  15. [www.liverbird.ru/news/2011/2/torres-ya-srazu-reshil-ujti «Торрес: Я сразу решил уйти»] // Liverbird.ru
  16. [www.skysports.com/football/match_report/0,19764,11065_3347130,00.html Reds ruin Torres' Blues bow] // Sky Sports
  17. [www.sport-express.ru/newspaper/2011-04-25/9_3/ ПАС ИЗ-ЗА ГРАНИЦЫ]
  18. [www.gazeta.ru/news/sport/2011/04/15/n_1796013.shtml Анчелотти: Торрес ещё будет блестяще играть за «Челси»]
  19. [www.championat.ru/football/news-777648.html Чех уверен, что Торрес вскоре начнёт забивать за «Челси»]
  20. [www.gazeta.ru/news/sport/2011/04/17/n_1797749.shtml Одемвинги: Торрес обязательно проявит себя в «Челси»]
  21. 19 апреля в матче против «Генка» на 11-й, 27-й минуте забил свой первый дубль за клуб. [football.kulichki.net/england/2011/34/6.htm Торрес открывает счёт своим голам за «Челси».]
  22. [www.sports.ru/football/138472181.html Торрес не забивает за «Челси» уже 24 часа]. Проверено 1 мая 2012. [www.webcitation.org/689UI2oUC Архивировано из первоисточника 3 июня 2012].
  23. [www.sports.ru/football/138023723.html Торрес не забивает больше 24 часов игрового времени]. Проверено 1 мая 2012. [www.webcitation.org/689UKUWZm Архивировано из первоисточника 3 июня 2012].
  24. [www.soccer-news.ru/index.php?option=com_k2&view=item&id=1107:у-торреса-психологические-проблемы&Itemid=126 У Торреса психологические проблемы]. Проверено 1 мая 2012. [www.webcitation.org/689UMYdCS Архивировано из первоисточника 3 июня 2012].
  25. [www.inoprosport.ru/neona/10637-10-igrokov-ot-nih-letom-mozhet-izbavitsya-roman-abramovich.html 10 игроков – от них летом может избавиться Роман Абрамович]. Проверено 1 мая 2012. [www.webcitation.org/689UOdA4z Архивировано из первоисточника 3 июня 2012].
  26. [www.eurosport.ru/football/euro-2012/2012/story_sto3171782.shtml Дель Боске: «У Торреса еще есть время»]. Проверено 1 мая 2012. [www.webcitation.org/689URfz3p Архивировано из первоисточника 3 июня 2012].
  27. [www.championat.com/football/news-1081686-del-boske-torres-znaet-chto-dolzhen-delat-chtoby-poekhat-na-evro-2012.html Дель Боске: Торрес знает, что должен делать, чтобы поехать на Евро-2012]. Проверено 1 мая 2012. [www.webcitation.org/689UTKozq Архивировано из первоисточника 3 июня 2012].
  28. [www.sports.ru/football/137515208.html Луис Арагонес: «То, что Торреса не вызвали в сборную, вполне логично»]. Проверено 1 мая 2012. [www.webcitation.org/689UW8FpG Архивировано из первоисточника 3 июня 2012].
  29. [www.chelseafc.com/news/latest-news/2014/08/torres-loan-agreed.html Официальный сайт «Челси»: Торрес уходит в аренду]
  30. [www.eurofootball.ru/news/11922/fernando-torres-zabil-pervyy-gol-za-milan Фернандо Торрес забил первый гол за «Милан»]
  31. [www.sports.ru/football/1026014523.html «Милан» оформил трансфер Торреса из «Челси» на постоянной основе]
  32. [www.sports.ru/football/1026045290.html «Атлетико» объявил о переходе Торреса]
  33. [www.sports.ru/football/71747289 «Торрес получил травму в игре с Голландией»] // Sports.ru
  34. [news.sportbox.ru/Vidy_sporta/Futbol/Euro-2012/spbnews_NI318822_Torres-otobral-u-Gomesa-Zolotuyu-butsu Торрес отобрал у Гомеса «Золотую бутсу»]
  35. [www.bounder.friardale.co.uk/Appearances/Ta-Tz.htm#669 Profile: Fernando Jose Sans Torres] (англ.), Bounder.friardale.co.uk (18 November 2013). Проверено 18 ноября 2013.
  36. 1 матч и 1 гол в Суперкубке Англии, 2 матча и 1 гол в Суперкубке УЕФА и 2 матча и 1 гол на Клубном чемпионате мира
  37. 1 2 [www.bounder.friardale.co.uk/Internationals/F%20Torres.htm Internationals: Fernando Jose Sans Torres] (англ.), Bounder.friardale.co.uk (18 November 2013). Проверено 18 ноября 2013.
  38. [www.elpais.com/articulo/gente/casa/Fernando/Torres/elpepugen/20090528elpepuage_3/Tes испанское издание "El Pais"]. Проверено 12 июля 2009. [www.webcitation.org/65awiZSJI Архивировано из первоисточника 20 февраля 2012].
  39. [liverpool-fan.ru/news/2009-07-09-1160 Фан сайт «Ливерпуля»]. Проверено 09 июля 2009. [www.webcitation.org/65awk6Aet Архивировано из первоисточника 20 февраля 2012].
  40. [liverpool-fan.ru/news/2010-12-07-7102 Фан сайт «Ливерпуля»]. Проверено 27 апреля 2011. [www.webcitation.org/65awnMtmL Архивировано из первоисточника 20 февраля 2012].

Ссылки

  • [www.fernando9torres.com/ Официальный сайт]  (исп.)
  • [www.whoscored.com/Players/4056 Статистика на whoscored.com(англ.)
  • [www.soccerbase.com/players/player.sd?player_id=31990 Статистика на soccerbase.com(англ.)
  • [www.transfermarkt.com/jumplist/profil/spieler/7767 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [www.chelsea-fc.ru/football/squad/19840320-1746.html Профиль футболиста] на сайте Chelsea-fc.ru  (рус.)
  • [www.chelseafc.com/teams/first-team/fernando-torres.html Профиль футболиста] на сайте Chelseafc.com  (англ.)
  • [fifa.com/worldfootball/statisticsandrecords/players/player=183864 Статистика на сайте FIFA(англ.) на сайте Fifa.com  (англ.)
  • [www.worldfootball.net/player_summary/fernando-torres/ Профиль футболиста] на сайте Worldfootball.net  (англ.)
  • [www.football-lineups.com/footballer/882/ Профиль футболиста] на сайте Football-lineups.com  (англ.)


Отрывок, характеризующий Торрес, Фернандо

Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]