Зекка, Фернан

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фернан Зекка»)
Перейти к: навигация, поиск
Фернан Зекка
Ferdinand Zecca
Дата рождения:

19 февраля 1864(1864-02-19)

Место рождения:

Париж, Франция

Дата смерти:

23 марта 1947(1947-03-23) (83 года)

Место смерти:

Париж, Франция

Гражданство:

Франция

Профессия:

кинопродюсер
кинорежиссёр

Фернан Зекка (фр. Ferdinand Zecca, 19 февраля 1864, Париж — 23 марта 1947, там же[1]) — французский режиссёр, продюсер.





Биография

Родился и умер в Париже (1864—1947). Отец Фернана работал привратником в театре канатоходцев «Амбигю»[2] и машинистом сцены в театре «Фюнамбюль»[3]. У Фернана было два брата: старший был актёром, режиссёром, писал для театра[3], а младший, Жорж, выступал под псевдонимом Роллини и с 1900 года работал в фирме фонографов «Пате»[3].

Фернан работал заведующим постановочной частью одного из парижских театров[2]. Выступал как шансонье в кафе.

В 1890 году Зекка начинает работать на студии звукозаписи Пате. В 1900 году Фердинанд Зекка специализировался на записи звука на валики (читал проповеди и речи государственных деятелей)[3].

Свой путь в кинематографе 3екка начал после приглашения от Шарля Пате исполнить перед кинокамерой несколько номеров из своей программы в мюзик-холле[4]. Большой популярностью у зрителей пользовался фильм «Злодеяние телячьей головы»[4].

В 1900 году Зекка снимается в фильме «Немой меломан», озвученный посредством звукозаписи на восковом цилиндре и поставленом комиком Шарлюсом[3]. Для фильмов 19011902 годов характерно, что в большинстве случаев — это точная копия фильмов прямых конкурентов: Мельеса, Поля, Джемса Уильямсона и других.

В 1902 году Зекка переходит на создание комических сценок[3], однако в историю кино он вошёл, как «реалист»[5], так как им была создана серия фильмов, которую он сам называл «драматические или реалистические сцены»[5].

В 1905 Фернан становится генеральным директором фирмы «Пате». Осуществляет художественное руководство фильмами режиссёров Нонге, Эзе, Велля, Капеллани, Ганье, Пукталя и других.

В 1914 году Фернан Зекка прекратил свою режиссёрскую и продюсерскую деятельность, целиком переключившись на решение административных проблем. Он занимается оборудованием киностудий в Берлине, Джерси-Сити, руководит филиалом «Пате» в США, а в 1920 году становится директором «Пате-бэби», отделения фирмы, производящего узкоплёночные аппараты.

Фердинанд Зекка явился как бы связующим звеном между кустарным и промышленным производством. Он начинал как одиночка, мастер на все руки, а затем стал «начальником штаба», отдающим приказы и распоряжения целой съёмочной группе.

Ежи Тёплиц[5]

В 1935 году Жорж Франжю говорил о Зекка: «Зекка сегодня, как и в прошлом, предстаёт мастером своего дела; немногие современные режиссёры способны воссоздать великолепные эпизоды, который он снял в своих фильмах»[4].

Фильмография

Напишите отзыв о статье "Зекка, Фернан"

Примечания

  1. [www.lesgensducinema.com/affiche_acteur.php?mots=Ferdinand+Zecca&nom_acteur=ZECCA%20Ferdinand&ident=61413&debut=0&record=0&from=ok ZECCA Ferdinand]. LES GENS DU CINEMA. Проверено 14 января 2016.
  2. 1 2 Сергей Комаров. Немое кино // [zmiersk.ru/komarov/istorija-zarubezhnogo-kino.html История зарубежного кино]. — Москва: Искусство, 1965. — Т. 1.
  3. 1 2 3 4 5 6 Жорж Садуль. [zmiersk.ru/sadul-zhorzh/sadul-vseobshhaja-istorija-kino-1.html Всеобщая история кино]. — Москва: Искусство, 1958. — Т. 1.
  4. 1 2 3 Жан-Лу Пассек. [zmier.info/index.php?option=com_content&view=article&id=308&Itemid=289 Словарь французского кино]. — Минск: Пропилеи, 1998. — ISBN 985-6329-11-6.
  5. 1 2 3 Ежи Тёплиц. История киноискусства 1895-1928. Изд-во “Прогресс”., М., 1967.
  6. [www.lesgensducinema.com/biographie/ZeccaFerdinand.htm Ferdinand ZECCA] (фр.). LES GENS DU CINEMA. Проверено 14 января 2016.

Ссылки

  • Henri Bousquet. [www.victorian-cinema.net/zecca Ferdinand Zecca] (англ.). Who's Who in Victorian Cinema. Проверено 14 января 2016.

Отрывок, характеризующий Зекка, Фернан

– Le Prince Hyppolite Kouraguine – charmant jeune homme. M r Kroug charge d'affaires de Kopenhague – un esprit profond, и просто: М r Shittoff un homme de beaucoup de merite [Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма достойный человек] про того, который носил это наименование.
Борис за это время своей службы, благодаря заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту понравившуюся ему в Ольмюце неписанную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала, и по которой, для успеха на службе, были нужны не усилия на службе, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было только уменье обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, – и он часто сам удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого. Вследствие этого открытия его, весь образ жизни его, все отношения с прежними знакомыми, все его планы на будущее – совершенно изменились. Он был не богат, но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других; он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга. Сближался он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его, и потому могли быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о его детской любви к Наташе – было ему неприятно, и он с самого отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом, который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место возле красивой Элен, и вслушивался в общий разговор.
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]