Ферраритет

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Феррарите́т (от сочетания двух слов: фамилии «Феррари» и слова «раритет»; нем. Ferrarität, англ. Ferrarity) — фальшивая марка, поддельная марка или преднамеренно изготовленный с помощью подлинных клише и оригинальных материалов макулатурный экземпляр в период около 1900 года, после широкого распространения информации о скупке Филиппом де Феррари за большие деньги редких разновидностей почтовых марок для своей коллекции[2][3][4].





Описание

Живший в Париже на рубеже XIX и XX века богатый итальянец Филипп ля Ренотьер де Феррари (1850—1917) был известным филателистом и собрал крупнейшую и известнейшую частную коллекцию почтовых марок. Для пополнения своего собрания Феррари не жалел денег, в огромном множестве скупая марки, их разновидности, пробы, цельные и целые вещи. В его коллекции имелось множество редких марок, среди которых в частности были «Британская Гвиана», голубой и розовый «Маврикии», «Гавайские миссионеры», лист «Саксонских троек»[2][3].

Феррари развернул настоящую охоту за раритетами, чем не преминули воспользоваться фальсификаторы, изготовлявшие всякие «разновидности» специально для продажи Феррари[5]. Немало таких «раритетов» было выявлено экспертами в огромной коллекции Феррари после его смерти, которые получили ироническое название — «ферраритеты»[4].

Ферраритетами преимущественно называют экземпляры марок двойной, тройной, двусторонней печати, со сдвинутой зубцовкой, сдвинутыми или неправильно расположенными надпечатками, умышленно разрезанные марки[2].

Примеры ферраритетов

В литературе

  • Сюжет фантастического рассказа белорусских авторов Николая Орехова и Георгия Шишко под названием «Ферраритет» построен вокруг одного из ферраритетов[6].

См. также

Напишите отзыв о статье "Ферраритет"

Примечания

  1. Møller C. A. [www.ffejournal.com/articles.php?book=FFE+%237 «Sunday-print», «Ferrarity» og reprint] // Fakes, Forgeries & Experts. — 2004. — No. 7. — 200 p. (англ.) (Проверено 1 апреля 2010)
  2. 1 2 3 Ферраритеты // Филателистический словарь / В. Граллерт, В. Грушке; Сокр. пер. с нем. Ю. М. Соколова и Е. П. Сашенкова. — М.: Связь, 1977. — С. 195. — 271 с. — 63 000 экз.
  3. 1 2 Феррари, Филипп ля Ренотьер де // Филателистический словарь / В. Граллерт, В. Грушке; Сокр. пер. с нем. Ю. М. Соколова и Е. П. Сашенкова. — М.: Связь, 1977. — С. 194—195. — 271 с. — 63 000 экз.
  4. 1 2 «Ферраритеты» // [dic.academic.ru/dic.nsf/dic_philately/2658/ Большой филателистический словарь] / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.  (Проверено 23 июня 2011)
  5. «Ферраритеты» // [fmus.ru/article02/FS/F.html Филателистический словарь] / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с. (Проверено 23 июня 2011)
  6. Орехов Н., Шишко Г. [fb2lib.net.ru/read_online/42890 Ферраритет] // В королевстве Кирпирляйн: Фантастические рассказы и повести / Сост. О. О. Ткаченко. — М.: МГ, 1990. — С. 393—396. — ISBN 5-235-01583-5.

Литература

  • Кисин Б. М. [db.chgk.info/files/ekatbr99.2-a.html Страна Филателия] / Ред. В. Нездвецкий. — М.: Просвещение, 1969. — С. 143. — 240 с. — 100 000 экз. (Проверено 1 апреля 2010) [web.archive.org/web/20070403103002/db.chgk.info/files/ekatbr99.2-a.html Архивировано] из первоисточника 3 апреля 2007.
  • Шпагин М. [www.e-lib.info/book.php?id=1121022720&p=2 Почтовый феномен] / Мир приключений: альманах. — М.: Детская литература, 1987. — С. 575—606.
  • «Ferrarities» // Stamp Collecting. — 1921. — Vol. 16. — No. 14. — P. 383. — July 9. (англ.)
  • Vlist H. van der. [www.nethphil.nl/index.php?option=com_content&task=view&id=14&Itemid=30 Telegraph 1 CENT stamp with up-side down value; a Ferrarity]? // The International Bulletin for Netherlands Philately. — 2001. — Vol. 4. — No. 2. — P. 2—7. (англ.) (Проверено 1 апреля 2010)

Ссылки

  • [www.paulfrasercollectibles.com/section.asp?docid=1190&catid=80 The Collections of Philipp von Ferrary] (англ.). News. Stamps. Paul Fraser Collectibles (27 November 2009). Проверено 1 апреля 2010. [www.webcitation.org/675uCk5Bb Архивировано из первоисточника 21 апреля 2012].
  • [www.askphil.org/b25f.htm Ferrarities] (англ.). Glossary of Stamp Collecting Terms — F. AskPhil; Collectors Club of Chicago. Проверено 1 апреля 2010. [www.webcitation.org/675uDwxWm Архивировано из первоисточника 21 апреля 2012].

Отрывок, характеризующий Ферраритет

Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.