Терсандр

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ферсандр»)
Перейти к: навигация, поиск
Терсандр
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Терсандр (др.-греч. Θέρσανδρος, Ферсандр, Фессандр) — персонаж древнегреческой мифологии[1]. Сын Полиника и Аргии[2]. Участник похода Эпигонов[3][4][5]. Царь Фив по взятии их эпигонами. Отец Тисамена.

Погиб в начале Троянской войны, когда ахейский флот пристал к берегам Мисии[6]. Убит Телефом[7], памятник Ферсандру в городе Элее в долине Каика[8].

У Вергилия (Энеида, II, 261) он упоминается в числе героев деревянного коня[9][10]. Его правнук Ферас (греч. Θήρας) был основателем спартанской колонии на о-ве Каллист, который по имени его стал называться Терой (Θήρα).

Статуя в Аргосе вместе с другими эпигонами[11], статуя в Дельфах[12]. Его потомком был Ферон Акрагантский[13]. Согласно схолиям к Пиндару, Ферон — потомок Этеокла[14].

Напишите отзыв о статье "Терсандр"



Примечания

  1. Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей. В 3 тт. — М., 2001. — Т. 3. — С. 392.
  2. Стаций. Фиваида. — III, 683.
  3. Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. — III 7, 2.
  4. Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. — IV 66, 3.
  5. Обнорский Н. П. Эпигоны // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  6. Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека. — Э, III, 17.
  7. Стасин. Киприи, синопсис
  8. Павсаний. Описание Эллады. — IX 5, 14.
  9. Вергилий. Энеида II 261
  10. Гигин. Мифы. — 108.
  11. Павсаний. Описание Эллады. — II 20, 5.
  12. Павсаний. Описание Эллады. — X 10, 4.
  13. Пиндар. Олимпийские песни. — II, 43.
  14. Схолии к Пиндару. Олимпийские песни. — II, 50. // Ильинская Л. С. Древнейшие островные цивилизации центрального Средиземноморья в античной исторической традиции. — М., 1987. — С. 15.

Литература

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Терсандр

– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.


Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.
– Bonjour, ma cousine, – сказал Пьер. – Vous ne me гесоnnaissez pas? [Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?]
– Я слишком хорошо вас узнаю, слишком хорошо.