Фиалка Лавренко

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фиалка Лавренко
Научная классификация
Международное научное название

Viola lavrenkoana Klokov, 1927


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=430248 t:430248]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Viola+lavrenkoana&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Viola+lavrenkoana ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Фиалка Лавренко[2][3] (лат. Viola lavrenkoana) — вид двудольных растений рода Фиалка (Viola) семейства Фиалковые (Violaceae). Впервые описан украинским ботаником Михаилом Васильевичем Клоковым в 1927 году[4][5].

Синоним — Viola cretacea Klokov[4].





Распространение

Известна с Украины и из европейской части России[6]. На территории России встречается в Хопёрском заповеднике[3].

Ботаническое описание

Травянистое растение[2].

Листья простые[2].

Цветки с пятью лепестками, околоцветник зигоморфный или со шпорцем[2].

Плод — коробочка[2].

Охранный статус

Занесена в Красные книги Донецкой, Луганской, Одесской и Херсонской областей Украины[2].

Напишите отзыв о статье "Фиалка Лавренко"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. 1 2 3 4 5 6 [plantarium.ru/page/view/item/40744.html Фиалка Лавренко - Viola lavrenkoana - Описание таксона - Плантариум]
  3. 1 2 [oopt.aari.ru/bio/61698 Viola lavrenkoana Klokov | ООПТ России]
  4. 1 2 [www.theplantlist.org/tpl1.1/record/kew-2902085 Viola lavrenkoana Klokov — The Plant List]
  5. [tropicos.org/Name/33800994 Tropicos | Name - Viola lavrenkoana Klokov]
  6. [www.ars-grin.gov/cgi-bin/npgs/html/taxon.pl?430248 Viola lavrenkoana information from NPGS/GRIN]

Отрывок, характеризующий Фиалка Лавренко

– Да, ты прошел и через это.
– Одно, за что я благодарю Бога, это за то, что я не убил этого человека, – сказал Пьер.
– Отчего же? – сказал князь Андрей. – Убить злую собаку даже очень хорошо.
– Нет, убить человека не хорошо, несправедливо…
– Отчего же несправедливо? – повторил князь Андрей; то, что справедливо и несправедливо – не дано судить людям. Люди вечно заблуждались и будут заблуждаться, и ни в чем больше, как в том, что они считают справедливым и несправедливым.
– Несправедливо то, что есть зло для другого человека, – сказал Пьер, с удовольствием чувствуя, что в первый раз со времени его приезда князь Андрей оживлялся и начинал говорить и хотел высказать всё то, что сделало его таким, каким он был теперь.
– А кто тебе сказал, что такое зло для другого человека? – спросил он.
– Зло? Зло? – сказал Пьер, – мы все знаем, что такое зло для себя.
– Да мы знаем, но то зло, которое я знаю для себя, я не могу сделать другому человеку, – всё более и более оживляясь говорил князь Андрей, видимо желая высказать Пьеру свой новый взгляд на вещи. Он говорил по французски. Je ne connais l dans la vie que deux maux bien reels: c'est le remord et la maladie. II n'est de bien que l'absence de ces maux. [Я знаю в жизни только два настоящих несчастья: это угрызение совести и болезнь. И единственное благо есть отсутствие этих зол.] Жить для себя, избегая только этих двух зол: вот вся моя мудрость теперь.
– А любовь к ближнему, а самопожертвование? – заговорил Пьер. – Нет, я с вами не могу согласиться! Жить только так, чтобы не делать зла, чтоб не раскаиваться? этого мало. Я жил так, я жил для себя и погубил свою жизнь. И только теперь, когда я живу, по крайней мере, стараюсь (из скромности поправился Пьер) жить для других, только теперь я понял всё счастие жизни. Нет я не соглашусь с вами, да и вы не думаете того, что вы говорите.