Фиалка волосисточерешковая

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фиалка волосисточерешковая
Научная классификация
Международное научное название

Viola hirtipes S.Moore


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=429800 t:429800]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Viola+hirtipes&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Viola+hirtipes ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Фиалка волосисточерешковая (лат. Viola hirtipes) — многолетнее травянистое растение, вид рода Фиалка (Viola) семейства Фиалковые (Violaceae).





Распространение и экология

Очень редкий вид, встречающийся на юге Приморского края, в Китае, Корее и Японии.

Произрастает в долинах рек, на лугах и у озёр.

Ботаническое описание

Стебель отсутствует. Корневище укороченное, корни бурого цвета.

Листья на длинных черешках, в количестве 1—4, с продолговато-яйцевидной, притупленной на конце и сердцевидной у основания пластинкой длиной до 7,5 см и шириной около 3,7 см. Прилистники линейно-ланцетной формы, бледные, плёнчатые.

Цветки неправильной формы, без запаха, на длинных цветоножках, с линейными прицветниками. Лепестки бледно-фиолетового цвета. Чашелистики голые, с жилками в числе 3—5, ланцетной формы. Шпорец длиной до 8 мм.

Плодкоробочка, растрескивающаяся при созревании.

Цветёт с апреля по май, плодоносит с мая по июнь.

Таксономия

Вид Фиалка волосисточерешковая входит в род Фиалка (Viola) семейства Фиалковые (Violaceae) порядка Мальпигиецветные (Malpighiales).


  ещё 36 семейств (согласно Системе APG II), в том числе Ахариевые, Зверобойные, Льновые, Мальпигиевые, Молочайные, Страстоцветные, Тёрнеровые   ещё около 200 видов
       
  порядок Мальпигиецветные     род Фиалка    
             
  отдел Цветковые, или Покрытосеменные     семейство Фиалковые     вид Фиалка волосисточерешковая
           
  ещё 44 порядка цветковых растений (согласно Системе APG II)   ещё около 15 родов  
     

Напишите отзыв о статье "Фиалка волосисточерешковая"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».

Литература

  • Харкевич С. С., Качура Н. Н. Редкие виды растений советского Дальнего Востока и их охрана. — М.: Наука, 1981. — С. 208. — 234 с.

Отрывок, характеризующий Фиалка волосисточерешковая

– Воззвание! Ах, да! – Пьер стал в карманах искать бумаг и не мог найти их. Продолжая охлопывать карманы, он поцеловал руку у вошедшей графини и беспокойно оглядывался, очевидно, ожидая Наташу, которая не пела больше, но и не приходила в гостиную.
– Ей богу, не знаю, куда я его дел, – сказал он.
– Ну уж, вечно растеряет все, – сказала графиня. Наташа вошла с размягченным, взволнованным лицом и села, молча глядя на Пьера. Как только она вошла в комнату, лицо Пьера, до этого пасмурное, просияло, и он, продолжая отыскивать бумаги, несколько раз взглядывал на нее.
– Ей богу, я съезжу, я дома забыл. Непременно…
– Ну, к обеду опоздаете.
– Ах, и кучер уехал.
Но Соня, пошедшая в переднюю искать бумаги, нашла их в шляпе Пьера, куда он их старательно заложил за подкладку. Пьер было хотел читать.
– Нет, после обеда, – сказал старый граф, видимо, в этом чтении предвидевший большое удовольствие.
За обедом, за которым пили шампанское за здоровье нового Георгиевского кавалера, Шиншин рассказывал городские новости о болезни старой грузинской княгини, о том, что Метивье исчез из Москвы, и о том, что к Растопчину привели какого то немца и объявили ему, что это шампиньон (так рассказывал сам граф Растопчин), и как граф Растопчин велел шампиньона отпустить, сказав народу, что это не шампиньон, а просто старый гриб немец.
– Хватают, хватают, – сказал граф, – я графине и то говорю, чтобы поменьше говорила по французски. Теперь не время.
– А слышали? – сказал Шиншин. – Князь Голицын русского учителя взял, по русски учится – il commence a devenir dangereux de parler francais dans les rues. [становится опасным говорить по французски на улицах.]
– Ну что ж, граф Петр Кирилыч, как ополченье то собирать будут, и вам придется на коня? – сказал старый граф, обращаясь к Пьеру.
Пьер был молчалив и задумчив во все время этого обеда. Он, как бы не понимая, посмотрел на графа при этом обращении.
– Да, да, на войну, – сказал он, – нет! Какой я воин! А впрочем, все так странно, так странно! Да я и сам не понимаю. Я не знаю, я так далек от военных вкусов, но в теперешние времена никто за себя отвечать не может.
После обеда граф уселся покойно в кресло и с серьезным лицом попросил Соню, славившуюся мастерством чтения, читать.