Фиалка высокая

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фиалка горная»)
Перейти к: навигация, поиск
Фиалка высокая
Научная классификация
Международное научное название

Viola elatior Fr., 1828, nom. cons. prop.


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=41714 t:41714]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Viola+elatior&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Viola+elatior ???]

Фиа́лка высо́кая (лат. Vīola elātior) — вид двудольных цветковых растений, включённый в род Фиалка (Viola) семейства Фиалковые (Violaceae).





Ботаническое описание

Фиалка высокая — многолетнее травянистое растение 15—50 см высотой. Прикорневые листья отсутствуют. Стеблевые листья ланцетовидно-сердцевидные, 3—9 см длиной. Прилистники до 1,5 см длиной, обычно зубчатые.

Цветки 2—2,5 см в диаметре, бледно-голубого цвета.[2]

Коробочка при созревании не опускающаяся на землю, а взрывающаяся и выбрасывающая наружу семена. Семена мелкие, обратнояйцевидные, с ариллусом, 2,1—2,4×1,2—1,4 мм, с блестящей тёмно-коричневой поверхностью[3].

Число хромосом 2n = 40.

Ареал

Фиалка высокая широко распространена в Евразии, однако достаточно редка. Произрастает на заливных лугах, в зарослях кустарников на болотах, на опушках лесов[3].

Таксономия

  ещё 34 семейства, в том числе Клузиевые, Мальпигиевые, Молочайные и Страстоцветные
(согласно Системе APG III)
  ещё около 200 видов
       
  порядок Мальпигиецветные     род Фиалка    
             
  отдел Цветковые, или Покрытосеменные     семейство Фиалковые     вид Фиалка высокая
           
  ещё 58 порядков цветковых растений
(по Системе APG III)
  ещё около 15 родов  
     

Синонимы

В 2010 году было предложено законсервировать название Viola elatior с синонимами V. hornemanniana и V. stipulacea как гораздо более часто и однозначно употребляемое, а также отвергнуть название V. montana как наиболее неоднозначно трактуемое. IAPT одобрила это предложение, соответствующие поправки будут внесены в следующий Кодекс ботанической номенклатуры.

Напишите отзыв о статье "Фиалка высокая"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. 2. Viola // The European Garden Flora. — II. — 2011. — Vol. IV. — P. 105. — ISBN 978-0-521-76160-4.
  3. 1 2 Bojňanský, V.; Fargašová, A. Atlas of Seeds and Fruits of Central and East-European Flora. — Springer, 2007. — P. 477. — 1046 p. — ISBN 1-4020-5361-4.

Отрывок, характеризующий Фиалка высокая

– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]