Фиалка высокая
Фиалка высокая | |||||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||||
Viola elatior Fr., 1828, nom. cons. prop. | |||||||||||||||||||
|
Фиа́лка высо́кая (лат. Vīola elātior) — вид двудольных цветковых растений, включённый в род Фиалка (Viola) семейства Фиалковые (Violaceae).
Ботаническое описание
Фиалка высокая — многолетнее травянистое растение 15—50 см высотой. Прикорневые листья отсутствуют. Стеблевые листья ланцетовидно-сердцевидные, 3—9 см длиной. Прилистники до 1,5 см длиной, обычно зубчатые.
Цветки 2—2,5 см в диаметре, бледно-голубого цвета.[2]
Коробочка при созревании не опускающаяся на землю, а взрывающаяся и выбрасывающая наружу семена. Семена мелкие, обратнояйцевидные, с ариллусом, 2,1—2,4×1,2—1,4 мм, с блестящей тёмно-коричневой поверхностью[3].
Число хромосом 2n = 40.
Ареал
Фиалка высокая широко распространена в Евразии, однако достаточно редка. Произрастает на заливных лугах, в зарослях кустарников на болотах, на опушках лесов[3].
Таксономия
ещё 34 семейства, в том числе Клузиевые, Мальпигиевые, Молочайные и Страстоцветные (согласно Системе APG III) |
ещё около 200 видов | ||||||||||||
порядок Мальпигиецветные | род Фиалка | ||||||||||||
отдел Цветковые, или Покрытосеменные | семейство Фиалковые | вид Фиалка высокая | |||||||||||
ещё 58 порядков цветковых растений (по Системе APG III) |
ещё около 15 родов | ||||||||||||
Синонимы
В 2010 году было предложено законсервировать название Viola elatior с синонимами V. hornemanniana и V. stipulacea как гораздо более часто и однозначно употребляемое, а также отвергнуть название V. montana как наиболее неоднозначно трактуемое. IAPT одобрила это предложение, соответствующие поправки будут внесены в следующий Кодекс ботанической номенклатуры.
- Viola erecta Gilib., 1782, nom. illeg.
- Viola hornemanniana Schult., 1819, nom. nov., nom. rej. prop.
- Viola montana L., 1753, nom. rej. prop.
- Viola persicifolia auct.
- Viola stipulacea Hartm., 1820, nom. rej. prop.
- Viola stricta Hornem., 1815, nom. illeg.
Напишите отзыв о статье "Фиалка высокая"
Примечания
- ↑ Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
- ↑ 2. Viola // The European Garden Flora. — II. — 2011. — Vol. IV. — P. 105. — ISBN 978-0-521-76160-4.
- ↑ 1 2 Bojňanský, V.; Fargašová, A. Atlas of Seeds and Fruits of Central and East-European Flora. — Springer, 2007. — P. 477. — 1046 p. — ISBN 1-4020-5361-4.
Отрывок, характеризующий Фиалка высокая
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]