Фиаско государства

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Фиаско (провалы, изъяны, несостоятельность) государства — неспособность обеспечить аллокационную эффективность и соответствие политики распределения принятым в обществе представлениям о справедливости.





История создания

В 1978 году декан Высшей школы политических исследований RAND[en] Чарльз Вульф в своей статье «Теория нерыночных провалов: основы анализа имплементации»[1] предложил «теорию нерыночного провала», развив в 1988 году её в своей книге «Рынки или государство»[2]. Позднее стали чаще употреблять термин «провалы государства»[3].

Определение

Фиаско государства — неспособность государства обеспечить аллокационную эффективность и соответствие политики распределения принятым в обществе представлениям о справедливости[4].

Типология провалов государства

Якобсон Л.И. выделяет четыре группы факторов, негативно влияющих на эффективность аллокации ресурсов государством[4]:

  • неполнота информации — ограниченность доступной информации;
  • асимметричность информации — ограниченность контроля над государственным аппаратом, когда информированные бюрократы отстаивают собственные интересы в ущерб интересам менее информированных субъектов (модель Нисканена[en]);
  • неспособность государства полностью контролировать реакцию контрагентов, возникновение легальной монополии;
  • несовершенство политического процесса, когда проявляется несоответствие между общественными выгодами/издержками и индивидуальными выгодами/издержками.

Чарльз Вульф в 1988 году дополняет и отмечает, что существует три типа провала государства[5]:

  • разрыв связи между затратами и выручкой, что может стимулировать X-неэффективность;
  • собственные цели организации, что может приводить к проблеме принципал-агент;
  • побочные эффекты, когда вмешательство может порождать непредвиденные побочные эффекты.

Причины несостоятельности государственного сектора

Макконнелл К.Р. и Брю С.Л. отмечают причины проявления неэффективности государственного сектора[6]:

  • эффект особых интересов — принятия государственных решений и распределение ресурсов в экономике государственным органом в интересах небольших групп в ущерб интересам общества в целом;
  • поиск ренты — стремление добиться с помощью государственных органов передачи дохода (ресурсов) за счёт общества или третьих лиц;
  • явные выгоды и скрытые издержки — политики будут стараться поддерживать проекты с немедленными ощутимыми выгодами с целью переизбрания в текущем периоде, а также проекты, издержки которых скрыты или отложены благодаря дефицитному финансированию;
  • ограничение и отсутствие выбора — избиратели голосуют за пакет программ при существующей потребности только в чём-то одном, на лицо неэффективное перераспределение и производство государственных услуг и товаров;
  • неэффективная бюрократия — у государственных служащих меньше стимулов работать эффективно, чем у тех, кто работает в частных фирмах.

См. также

Напишите отзыв о статье "Фиаско государства"

Примечания

  1. Wolf Jr. Ch. [www.rand.org/content/dam/rand/pubs/notes/2006/N2505.pdf A Theory of Nonmarket Failure: Framework for Implementation Analysis] // The Journal of Law & Economics Vol. 22, No. 1. — Apr., 1979. — P. 107-139.
  2. Wolf Jr. Ch. [www.rand.org/content/dam/rand/pubs/notes/2006/N2505.pdf Markets Or Governments: Choosing between Imperfect Alternatives]. — MIT Press, 1993. — P. 256. — ISBN 9780262231725.
  3. Радыгин A., Энтов Р. [iep.ru/files/persona/radygin/radygin12-12.pdf «Провалы государства»: теория и политика] // Вопросы экономики. — 2012. — № 12. — С. 4-30.
  4. 1 2 Якобсон Л.И. [www.hse.ru/pubs/share/direct/document/75141721 Государственный сектор экономики: экономическая теория и политика]. — М.:ГУ ВШЭ, 2000. — С. 112-114. — ISBN 5-7598-0073-5.
  5. [50.economicus.ru/index.php?ch=5&le=50&r=1&z=1 50 лекций по микроэкономике: В двух томах] / Тарасевич Л.С., Гальперин В.М., Игнатьев С.М.. — СПб.: Экономическая школа, 2004. — Т. 2. — ISBN 5-902402-05-0.
  6. Макконнелл К.Р., Брю С.Л. [www.be5.biz/ekonomika/e016/31.htm#6 Экономикс: Принципы, проблемы и политика]. — М: Республика, 1992. — Т. 2. — С. 213-218. — ISBN 5-250-01486-0.

Отрывок, характеризующий Фиаско государства

– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.