Филипп (Рябых)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Игумен Филипп<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Представитель Московского Патриархата при Совете Европы
22 марта 2011 года
Церковь: Русская православная церковь
Предшественник: Филарет (Булеков)
Настоятель прихода в честь Всех Святых в Страсбурге
22 марта 2011 года
Церковь: Русская православная церковь
Предшественник: Филарет (Булеков)
Заместитель председателя Отдела внешних церковных связей
31 марта 2009 года — 22 марта 2011 года
Церковь: Русская православная церковь
Община: Отдел внешних церковных связей
Предшественник: Всеволод Чаплин
Преемник: Филарет (Булеков)
 
Имя при рождении: Юрий Анатольевич Рябых
Рождение: 23 января 1977(1977-01-23) (47 лет)
Липецк, РСФСР, СССР
Принятие священного сана: 16 октября 2005 года
Принятие монашества: 16 июля 2009 года
 
Награды:

Игумен Фили́пп (в миру Ю́рий (Гео́ргий) Анато́льевич Рябы́х; 23 января 1977, Липецк, СССР) — священнослужитель Русской православной церкви, игумен; член Межсоборного присутствия Русской православной церкви (с 27 июля 2009 года)[1]. С 22 марта 2011 года — настоятель прихода Всех Святых в Страсбурге, представитель Московского Патриархата при Совете Европы.





Биография

Родился 23 января 1977 года в Липецке.

В 2001 году — окончил Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России

В 2005 году — окончил Смоленскую Духовную семинарию. С 2005 года — Кандидат политических наук. Тема диссертации: «Участие Русской православной церкви в политическом процессе современной России».

В 2008 году — окончил Московскую Духовную академию.

28 августа 2005 года митрополитом Смоленским и Калининградским Кириллом рукоположён целибатом в диакона, 16 октября 2005 года — в священника.

15 апреля 2009 года Патриархом Московским и всея Руси Кириллом возведен в сан протоиерея[2].

Вечером 16 июля 2009 года, в Троицком соборе Троице-Сергиевой лавры пострижен в монашество архиепископом Волоколамским Иларионом с наречением имени в честь святителя Филиппа, митрополита Московского[3].

Занимал должность помощника председателя Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата. К моменту назначения заместителем председателя этого отдела исполнял обязанности секретаря Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата по взаимоотношениям Церкви и общества.

С 31 марта 2009 года по 22 марта 2011 года — заместитель председателя ОВЦС. Курировал вопросы развития диалога Церкви с государственными учреждениями, институтами гражданского общества в странах дальнего зарубежья, а также правительственными и неправительственными международными организациями, включая организации соотечественников.[4]

С 27 июля 2009 года — член Межсоборного присутствия Русской православной церкви.

С 22 декабря 2009 года клирик храма иконы Божией Матери «Всех скорбящих Радость» (Спаса Преображения) на Большой Ордынке (Москва).

25 января 2010 года в день памяти святой мученицы Татианы, небесной покровительницы российского студенчества, за Божественной литургией в домовой церкви святой мученицы Татианы Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова Святейшим Патриархом Кириллом возведен в сан игумена за усердное служение Церкви Божией.

Решением Священного Синода от 22 марта 2011 года назначен представителем Московского Патриархата и настоятелем прихода Всех святых в г. Страсбурге с поручением ему представлять позицию Московского Патриархата в Совете Европы[5].

21 октября 2016 года решением Синода назанчен, по совместительству, исполняющим обязанности Представителя Русской Православной Церкви при европейских международных организациях[6].

Награды

Напишите отзыв о статье "Филипп (Рябых)"

Примечания

  1. [www.patriarchia.ru/db/text/705058.html Состав Межсоборного присутствия Русской православной церкви]
  2. [www.patriarchia.ru/db/text/617275.html Предстоятель Русской православной церкви в Великую среду возвел ряд клириков Москвы и Московской области в сан протоиерея, игумена и протодиакона]
  3. [mospat.ru/?page=45393 Председатель Отдела внешних церковных связей совершил в Троице-Сергиевой Лавре иноческий постриг протоиерея Георгия Рябых]
  4. [www.mospat.ru/?page=44605 Журналы заседания Священного Синода Русской православной церкви от 31 марта 2009 года. Журнал № 18]
  5. [www.patriarchia.ru/db/text/1435131.html Назначен новый представитель Московского Патриархата в Совете Европы ]
  6. [www.patriarchia.ru/db/text/4645730.html Журнал № 100/Журналы заседания Священного Синода от 21 октября 2016 года]
  7. [www.patriarchia.ru/db/text/2338497.html Управляющий делами Украинской Православной Церкви встретился с представителем Московского Патриархата в Совете Европы]
  8. [graph.document.kremlin.ru/page.aspx?1567425 Распоряжение Президента Российской Федерации от 20 июля 2011 года № 502-рп «О поощрении»]
  9. [www.patriarchia.ru/db/text/1584631.html Состоялся торжественный акт по случаю 65-летия Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата]

Ссылки

  • [www.patriarchia.ru/db/text/1049455.html Биография на официальном сайте Московского Патриархата]
  • [ruhram.eu Сайт строящегося храма Всех Святых в Страсбурге ruhram.eu, настоятелем которого является игумен Филипп (Рябых)]
  • [www.pravmir.ru/igumen-filipp-ryabyx-legalizaciya-netradicionnyx-semej-modnaya-utopiya/ Игумен Филипп (Рябых): легализация нетрадиционных семей — модная утопия]

Отрывок, характеризующий Филипп (Рябых)

Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.