Филлипс, Чарльз Джеймс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чарльз Джеймс Филлипс
англ. Charles James Phillips
Род деятельности:

филателист, филателистический дилер

Гражданство:

Великобритания ВеликобританияСША США

Награды и премии:

Чарльз Джеймс Филлипс (англ. Charles James Phillips; 15 мая 1863 — 2 июня 1940) — филателист, высоко ценимый как в Англии, где он начал свою филателистическую карьеру, так и в США, куда он эмигрировал в 1922 году.





Биография

Чарльз Филлипс закончил школу им. короля Эдуарда (King Edward’s School) в Бирмингеме и получил специальность бухгалтера[1]. Филлипс устроился на работу в Пробирную палату Бирмингема (Birmingham Assay Office), во время работы в которой занялся торговлей почтовыми марками и стал филателистическим дилером в Эдгбастоне (ныне пригород Бирмингема) в 1885 году[1].

Вклад в филателию

Английский период

В 1886 году Чарльз Филлипс учредил Общество филателистов Бирмингема (Birmingham Philatelic Society)[1]. Тогда же он издавал в Эдгбастоне журнал «The Stamp Advertiser and Auction Record», позднее ставший «Stanley Gibbons Monthly Journal» после приобретения им контрольного пакета акций этой компании[1]. Он приобрёл компанию «Стэнли Гиббонс и Ко.» в 1890 году[2][3] за 25 тысяч фунтов стерлингов. Она вначале была предложена Теодору Булю[en] за 20 тысяч фунтов стерлингов[4]. Филлипс написал множество филателистических статей, в том числе опубликованных в печатных изданиях «The Gibbons Monthly Journal» («Гиббонс Мансли Джорнэл»), «The Stamp Advertiser and Auction Record» («Стэмп Адвертайзер энд Окшн Рекорд») и «Gibbons Stamp Weekly» («Гиббонс Стэмп Уикли»), куда он писал статьи о различных коллекциях, которые сам помогал создавать или продавать. В конечном итоге после многих изменений корпоративный журнал компании «Гиббонс» стал журналом «Gibbons Stamp Monthly» («Гиббонс Стэмп Мансли»)[2][5].

Нью-йоркский период

В 1922 году Филлипс продал компанию «Стэнли Гиббонс» и эмигрировал в США, обосновавшись в Нью-Йорке. Там он продолжил заниматься продажей марок для оказания помощи коллекционерам в формировании уникальных коллекций. Во время Великой депрессии в 1933 году он помог организовать продажу коллекции редких и классических почтовых марок США и Конфедеративных Штатов Америки Артура Хинда, и, несмотря на опасения наблюдателей, что продажи будут идти плохо, продажа коллекции на самом деле принесла результаты, которые намного превзошли все ожидания[2][5].

Работы по филателии

Чарльз Филлипс был автором множества статей о коллекционировании почтовых марок, особенно в печатных изданиях «Stamps» («Стэмпс» — «Марки») и «Philatelic Classics» («Филателик Классикс» — «Филателистическая классика»), который был его собственным журналом. Многие из этих статей были посвящены известным членам филателистического сообщества и носят исторический характер[2][5].

Филлипс также написал и опубликовал ряд книг о филателии, в том числе[2][5]:

  • «The Duveen Collection of Rare Old Postage Stamps: a Brief Description of Some of the Rarities of this Famous Collection» («Коллекция Дювина редких старых почтовых марок: краткое описание некоторых раритетов этой знаменитой коллекции»), изданную в 1922 году;
  • «Denmark 1851—1899: Detailed, Descriptive, Priced Catalogue of the Early Issues, Together with Lists and Prices of the Numeral Cancellations» («Дания (1851—1899): подробный описательный каталог ранних выпусков с ценами, вместе со списками и ценами номерных почтовых штемпелей»), опубликованную в 1925 году.

В 1936 году в свет появилась книга Ч. Дж. Филлипса для рядовых филателистов под названием «Stamp Collecting: The King of Hobbies and the Hobby of Kings» («Коллекционирование почтовых марок: король хобби и хобби королей»), благодаря которой, вероятнее всего, его и помнят сегодня[2][5].

Почётные звания и награды

Филлипс был одним из первоначальных подписантов «Списка выдающихся филателистов» в 1921 году[2][5].

В Нью-Йорке он был удостоен Почётной награды Клуба коллекционеров Нью-Йорка в 1939 году за свою деятельность на благо филателии[2][5]. В 1941 году он был номинирован на внесение в первоначальный список Зала славы[en] Американского филателистического общества[2].

См. также

Напишите отзыв о статье "Филлипс, Чарльз Джеймс"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [www.abps.org.uk/Home/Who_Was_Who/index.xalter#P Phillips, Charles James] (англ.). Who Was Who in Philately: P. L.: The Association of British Philatelic Societies Ltd.[en] (2015). Проверено 22 апреля 2016. [www.webcitation.org/6gxlg5YQF Архивировано из первоисточника 22 апреля 2016].
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [stamps.org/HOF-1941#Phillips Charles James Phillips (May 15, 1863 — June 2, 1940) London, New York City] (англ.). The APS Hall of Fame[en]: 1941. Bellefonte[en], PA, USA: American Philatelic Society. Проверено 22 апреля 2016. [www.webcitation.org/6gxnGGRVT Архивировано из первоисточника 22 апреля 2016].
  3. Briggs M. [www.gibbonsstampmonthly.com/Journals/GSM/Gibbons_Stamp_Monthly/July_2006/attachments/sgstory.pdf The story of Stanley Gibbons] // Gibbons Stamp Monthly. — 2006. — No. 7 (July). — P. 52—59. (англ.) (Проверено 7 мая 2009) [web.archive.org/web/20070927225330/www.gibbonsstampmonthly.com/Journals/GSM/Gibbons_Stamp_Monthly/July_2006/attachments/sgstory.pdf Архивировано] из первоисточника 27 сентября 2007.
  4. Birch B. J. [www.angelfire.com/pr/perfinsoc/articals/2011_08/Convict.pdf Western Australia convict stamps] // The Bulletin / Great Britain Perfin Society. — 2011. — No. 373 (August). — P. 24—26. (англ.) (Проверено 19 апреля 2016) [www.webcitation.org/6gt5u98Ev Архивировано] из первоисточника 19 апреля 2016.
  5. 1 2 3 4 5 6 7 [www.americanstampdealer.com/SubMenu/Charles_James_Phillips.aspx?id=352 Charles James Phillips 1863—1940] (англ.). Hall of Fame. Centre Hall, PA, USA: American Stamp Dealers Association Inc.[en] (2011). Проверено 22 апреля 2016. [www.webcitation.org/6gxnZQ4le Архивировано из первоисточника 22 апреля 2016].

Ссылки

  • [www.abps.org.uk/Home/Who_Was_Who/index.xalter#P Phillips, Charles James] (англ.). Who Was Who in Philately: P. L.: The Association of British Philatelic Societies Ltd.[en] (2015). Проверено 22 апреля 2016. [www.webcitation.org/6gxlg5YQF Архивировано из первоисточника 22 апреля 2016].

Отрывок, характеризующий Филлипс, Чарльз Джеймс

«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.