Финал Кубка Англии по футболу 1886

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Финал Кубка Англии 1886
1886 FA Cup Final
Турнир

Кубок Англии 1885/86

Была назначена переигровка на 10 апреля

Дата

3 апреля 1886

Стадион

Кеннингтон Овал, Лондон

Арбитр

Майор Фрэнсис Мэриндин

Посещаемость

15 000

1885
1887

Финал Кубка Англии по футболу 1886 — футбольный матч между командами «Блэкберн Роверс» и «Вест Бромвич Альбион», прошедший на стадионе Кеннингтон Овал в Лондоне. Матч закончился нулевой ничьёй, игроки «Альбиона» хотели назначения дополнительного времени, но «Роверс» с этим не согласились, тем самым была назначена переигровка.[1] Переигровка была примечательна тем, что стала первым матчем финала Кубка Англии, сыгранным за пределами Лондона — на Рэйскурс Граунд[en] в Дерби. Переигровка закончилась со счётом 2:0 в пользу «Блэкберна», который выиграл третий подряд трофей. Мячи забили Джеймс Браун и Джо Соуэрбуттс.

Оба матча судил Фрэнсис Мэриндин.





Путь к финалу

Блэкберн Роверс

Блэкберн Роверс
Раунд Противник Результат
1-й Клитеро[en] (г) 2:0
2-й Освальдвистл Роверс[en] (д) 1:0
3-й Дарвен Олд Уондерерс (д) 6:1
4-й Стэйвли[en] (д) 7:1
5-й дальше
6-й Брентвуд (г) 3:1
Полуфинал Свифтс[en] (н) 2:1


Вест Бромвич Альбион

В третьем для себя сезоне Кубка Англии «Вест Бромвич» играл дома во всех раундах вплоть до полуфинала. В первых двух раундах «Альбион» обыграл «Астон Юнити» 4:1 и «Уэнсбери Олд Атлетик»[en] 3:2 соответственно. Из-за нечётного количества команд, «Вест Бромвич» напрямик вышел в четвертый круг, где они обыграли «Вулверхэмптон Уондерерс» со счётом 3:1. В пятом круге «Альбиону» хватило одного гола, чтобы победить «Олд Картузиэнс[en]». Хет-трик Джем Бэйлисс[en]—первый для игроков «Вест Бромвича» в Кубке Англии[2]—помог одержать победу «Олд Вестминстерс[en]» в четвертьфинале со счётом 6:0, тем самым впервые выведя клуб в полуфинал Кубка. Полуфинал прошёл на стадионе «Астон Лоуэр Граундс»[en] против давнего соперника «Альбиона», «Смолл Хит Альянса». «Вест Бромвич» выиграл 4:0—Артур Лоуч[en] и Джордж Вудхолл[en] оформили по "дублю"—и стал первой командой из Мидлендса, достигшей финала Кубка Англии.[3] После игры фанаты «Смолл Хита» выбежали на поле и открыли стрельбу по транспортным средствам «Вест Бромвича», ранив нескольких человек.[4]

Вест Бромвич Альбион
Раунд Противник Результат
1-й Астон Юнити (д) 4:1
2-й Уэнсбери Олд Атлетик[en] (д) 3:2
3-й дальше
4-й Вулверхэмптон Уондерерс (д) 3:1
5-й Олд Картузиэнс[en] (д) 1:0
6-й Олд Вестминстерс[en] (д) 6:0
Полуфинал Смолл Хит Альянс (н[en]) 4:0


Матч

Составы

Блэкберн Роверс 0
ВР Херби Артур[en]
ЗЩ Ричард Тёрнер
ЗЩ Фергус Сатер[en]
ПЗ Джозеф Хайес
ПЗ Джимми Форрест[en]
ПЗ Хью Макинтайр[en]
НП Джимми Дуглас[en]
НП Томас Стрэхен[en]
НП Джо Соуербуттс
НП Ховард Феситт
НП Джеймс Браун (капитан)
Вест Бромвич Альбион 0
ВР Боб Робертс[en]
ЗЩ Гарри Грин[en]
ЗЩ Гарри Белл[en]
ПЗ Эзра Хортон[en]
ПЗ Чарли Перри[en]
ПЗ Джордж Тимминс[en]
НП Джордж Вудхолл[en]
НП Томми Грин[en]
НП Джем Бэйлисс[en] (капитан)
НП Артур Лоуч[en]
НП Джордж Белл[en]

Переигровка

Переигровка финала Кубка Англии 1885
1885 FA Cup Final Replay
Турнир

Кубок Англии 1885/86

Дата

10 апреля 1886

Стадион

Рэйскурс Граунд[en], Дерби

Арбитр

Майор Фрэнсис Мэриндин

Посещаемость

12 000


Составы

Блэкберн Роверс 2 (Браун, Соуэрбуттс)
ВР Херби Артур[en]
ЗЩ Ричард Тёрнер
ЗЩ Фергус Сатер[en]
ПЗ Нэт Уолтон[en]
ПЗ Джимми Форрест[en]
ПЗ Хью Макинтайр[en]
НП Джимми Дуглас[en]
НП Томас Стрэхен[en]
НП Джо Соуербуттс
НП Ховард Феситт
НП Джеймс Браун (капитан)
Вест Бромвич Альбион 0
ВР Боб Робертс[en]
ЗЩ Гарри Грин[en]
ЗЩ Гарри Белл[en]
ПЗ Эзра Хортон[en]
ПЗ Чарли Перри[en]
ПЗ Джордж Тимминс[en]
НП Джордж Вудхолл[en]
НП Томми Грин[en]
НП Джем Бэйлисс[en] (капитан)
НП Артур Лоуч[en]
НП Джордж Белл[en]

Напишите отзыв о статье "Финал Кубка Англии по футболу 1886"

Примечания

  1. Guardian 5-4-1886 p. 7
  2. Matthews (2007) pp. 392–393.
  3. Matthews (1987) p. 201.
  4. McOwan p. 17.

Источники

  • Guardian 5-4-1886.
  • McOwan Gavin. The Essential History of West Bromwich Albion. — Headline, 2002. — ISBN 0-7553-1146-9.
  • Matthews Tony. Albion! A Complete Record of West Bromwich Albion 1879–1987. — Breedon Books, 1987. — ISBN 0-907969-23-2.
  • Matthews Tony. West Bromwich Albion: The Complete Record. — Breedon Books, 2007. — ISBN 978-1-85983-565-4.
  • [www.rsssf.com/tablese/engcup1886.html Результаты сезона-1885/86] на сайте rsssf.com
  • [www.sportingchronicle.com/FACUP/1886.html Стартовые составы финалов Кубка Англии]
  • [www.soccerbase.com/results3.sd?gameid=17064 Отчёт о матче на сайте Soccerbase.com (первый матч)]
  • [www.soccerbase.com/results3.sd?gameid=16446 Отчёт о матче на сайте Soccerbase.com (переигровка)]
  • [www.fa-cupfinals.co.uk/1886.html Отчёт о матче на сайте www.fa-cupfinals.co.uk]

Отрывок, характеризующий Финал Кубка Англии по футболу 1886

– Ну, уж вы меня извините, потому что… потому что… я поеду, вот и все. Вы возьмете меня? – обратился он к Долохову.
– Отчего ж… – рассеянно отвечал Долохов, вглядываясь в лицо французского барабанщика.
– Давно у тебя молодчик этот? – спросил он у Денисова.
– Нынче взяли, да ничего не знает. Я оставил его пг'и себе.
– Ну, а остальных ты куда деваешь? – сказал Долохов.
– Как куда? Отсылаю под г'асписки! – вдруг покраснев, вскрикнул Денисов. – И смело скажу, что на моей совести нет ни одного человека. Разве тебе тг'удно отослать тг'идцать ли, тг'иста ли человек под конвоем в гог'од, чем маг'ать, я пг'ямо скажу, честь солдата.
– Вот молоденькому графчику в шестнадцать лет говорить эти любезности прилично, – с холодной усмешкой сказал Долохов, – а тебе то уж это оставить пора.
– Что ж, я ничего не говорю, я только говорю, что я непременно поеду с вами, – робко сказал Петя.
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.