Финал Кубка Англии по футболу 1909
Финал Кубка Англии 1909 | |||||||
1909 FA Cup Final | |||||||
Титульный лист программы матча | |||||||
Турнир | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||
Дата | |||||||
Стадион | |||||||
Игрок матча | |||||||
Арбитр |
Дж. Мейсон (Стаффордшир) | ||||||
Посещаемость |
71 401 | ||||||
← 1907 1910 → |
Финал Кубка Англии 1909 года — 38-й финал Кубка Англии. Матч состоялся 24 апреля 1909 года на стадионе «Кристал Пэлас». В нём сыграли футбольные клубы Первого дивизиона «Бристоль Сити» и «Манчестер Юнайтед». Матч завершился победой «Юнайтед»; единственный гол в первом тайме забил Сэнди Тернбулл.
Обзор матча
Этот матч был первым финалом Кубка Англии для обеих команд. Обе команды выступали в Первом дивизионе Футбольной лиги. Это была уже третья встреча «Бристоль Сити» и «Манчестер Юнайтед» в апреле 1909 года: 9 апреля «Юнайтед» проиграл «Бристолю» на домашнем стадионе с минимальным счётом, а три дня спустя команды сыграли вничью 0:0 на поле «Бристоля».
Традиционная форма обеих команд была красного цвета, поэтому перед матчем Футбольная ассоциация Англии выслала клубам предписания о смене игровых форм для этой игры[1]. «Манчестер Юнайтед» изготовил белые футболки с V-образными шевронами на груди и красными розами графства Ланкашир, «Бристоль Сити» — синие футболки с гербами города Бристоль[2]. «Манчестер Юнайтед» даже организовал специальный вечер для презентации формы на финал Кубка Англии, на котором выступил Джордж Роби, знаменитый певец, звезда мюзик-холла.
Перед матчем левый инсайд «Манчестер Юнайтед» Сэнди Тернбулл испытывал проблемы с коленом, но утром перед самой игрой смог убедить главного тренера Эрнеста Мангнэлла, что он может выступать. Его поддержал капитан команды Чарли Робертс, сообщивший Мангнэллу: «Тернбулл может забить гол, поэтому стоит включить его в состав»[3].
Звездой в составе «Бристоль Сити» был Билли Уэдлок, центральный хавбек сборной Англии. Однако ему не удалось проявить себя в матче: его действия полностью нейтрализовали трио хавбеков «Юнайтед» — Дик Дакуэрт, Чарли Робертс и Алекс Белл[4]. Звездой в составе «Манчестер Юнайтед» был крайний правый нападающий сборной Уэльса Билли Мередит — он был признан лучшим игроком матча[5].
Единственный гол в матче был забит на 22-й минуте первого тайма, когда после удара Гарольда Халса мяч попал в перекладину ворот «Бристоля» и отскочил к Сэнди Тернбуллу, который отправил мяч в ворота[3].
Во время матча травму получил левый защитник «Манчестер Юнайтед» Винс Хейз — он был вынужден покинуть поле. Замены в то время не предусматривались, поэтому «Юнайтед» продолжил матч с 10 игроками на поле. Мангнэлл перестроил тактику команды, чтобы восполнить выбывшее защитное звено. Через некоторое время получивший медицинскую помощь Хейз вернулся на поле, но уже не линию защиты, а в нападение[4]. Несмотря на травму, он отыграл матч до конца.
Кубок был вручён капитану «Манчестер Юнайтед» Чарли Робертсу, который стал первым капитаном в истории команды, поднявшим над головой этой трофей[1].
Статистика матча
Манчестер Юнайтед[7]
|
|
|
Судейская бригада |
Регламент матча
|
Путь к финалу
Первыми указаны команды, игравшие на домашнем стадионе.
Бристоль Сити | Раунд | Манчестер Юнайтед | ||
---|---|---|---|---|
Соперник | Счёт | Соперник | Счёт | |
Саутгемптон | 1:1 (Д), 0:2 (В) | Раунд 1 | Брайтон энд Хоув Альбион | 1:0 (Д) |
Бери | 2:2 (Д), 0:1 (В) | Раунд 2 | Эвертон | 1:0 (Д) |
Норвич Сити | 2:0 (Д) | Раунд 3 | Блэкберн Роверс | 6:1 (Д) |
Глоссоп Норт Энд | 0:0 (В), 1:0 (Д) | Раунд 4 | Бернли | 2:3 (В) |
Дерби Каунти | 1:1 (Н), 2:1 (Н) | Полуфинал | Ньюкасл Юнайтед | 1:0 (Н) |
Напишите отзыв о статье "Финал Кубка Англии по футболу 1909"
Литература
- Justyn Barnes, Adam Bostock, Cliff Butler, Jim Ferguson, David Meek, Andy Mitten, Sam Pilger, Frank Taylor OBE, & Tom Tyrell. The Official Manchester United Illustrated Encyclopedia. Manchester United Books. London, 2001. ISBN 0-233-99964-7.
- Alex Murphy. The Official Illustrated History of Manchester United. Orion Books. London, 2006. ISBN 0-7528-7603-1.
- Tom Tyrrell & David Meek. The Hamlyn Illustrated History of Manchester United 1878-1996. 5th edition. Hamlyn. London, 1996. ISBN 0-600-59074-7.
- John D. T. White. The Official Manchester United Almanac. Orion Books. London, 2008. ISBN 978-0-7528-9192-7.
Примечания
- ↑ 1 2 White; p.118
- ↑ [www.historicalkits.co.uk/English_Football_League/FA_Cup_Finals/1900-1909.html English FA Cup Finalists 1900–1909] (англ.). Historical Football Kits. [web.archive.org/web/20080925084712/www.historicalkits.co.uk/English_Football_League/FA_Cup_Finals/1900-1909.html Архивировано из первоисточника 25 сентября 2008].
- ↑ 1 2 Murphy; p.23.
- ↑ 1 2 Barnes, et al.; p.32.
- ↑ Tyrrell; p.107.
- ↑ Большинство источников указывает, что главным арбитром в матче был Дж. Мейсон, но в ряде других источников указан Т. П. Кэмпбелл.
- ↑ [www.historicalkits.co.uk/English_Football_League/FA_Cup_Finals/1900-1909.html FA Cup Final kits, 1900-1909]
Ссылки
- [www.fa-cupfinals.co.uk/1909.html Отчёт о матче] на сайте FA-CupFinals.co.uk (англ.)
|
Отрывок, характеризующий Финал Кубка Англии по футболу 1909
– Отчего вы говорите, что этот молодой человек так богат? – спросила графиня, нагибаясь от девиц, которые тотчас же сделали вид, что не слушают. – Ведь у него только незаконные дети. Кажется… и Пьер незаконный.Гостья махнула рукой.
– У него их двадцать незаконных, я думаю.
Княгиня Анна Михайловна вмешалась в разговор, видимо, желая выказать свои связи и свое знание всех светских обстоятельств.
– Вот в чем дело, – сказала она значительно и тоже полушопотом. – Репутация графа Кирилла Владимировича известна… Детям своим он и счет потерял, но этот Пьер любимый был.
– Как старик был хорош, – сказала графиня, – еще прошлого года! Красивее мужчины я не видывала.
– Теперь очень переменился, – сказала Анна Михайловна. – Так я хотела сказать, – продолжала она, – по жене прямой наследник всего именья князь Василий, но Пьера отец очень любил, занимался его воспитанием и писал государю… так что никто не знает, ежели он умрет (он так плох, что этого ждут каждую минуту, и Lorrain приехал из Петербурга), кому достанется это огромное состояние, Пьеру или князю Василию. Сорок тысяч душ и миллионы. Я это очень хорошо знаю, потому что мне сам князь Василий это говорил. Да и Кирилл Владимирович мне приходится троюродным дядей по матери. Он и крестил Борю, – прибавила она, как будто не приписывая этому обстоятельству никакого значения.
– Князь Василий приехал в Москву вчера. Он едет на ревизию, мне говорили, – сказала гостья.
– Да, но, entre nous, [между нами,] – сказала княгиня, – это предлог, он приехал собственно к графу Кирилле Владимировичу, узнав, что он так плох.
– Однако, ma chere, это славная штука, – сказал граф и, заметив, что старшая гостья его не слушала, обратился уже к барышням. – Хороша фигура была у квартального, я воображаю.
И он, представив, как махал руками квартальный, опять захохотал звучным и басистым смехом, колебавшим всё его полное тело, как смеются люди, всегда хорошо евшие и особенно пившие. – Так, пожалуйста же, обедать к нам, – сказал он.
Наступило молчание. Графиня глядела на гостью, приятно улыбаясь, впрочем, не скрывая того, что не огорчится теперь нисколько, если гостья поднимется и уедет. Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг из соседней комнаты послышался бег к двери нескольких мужских и женских ног, грохот зацепленного и поваленного стула, и в комнату вбежала тринадцатилетняя девочка, запахнув что то короткою кисейною юбкою, и остановилась по средине комнаты. Очевидно было, она нечаянно, с нерассчитанного бега, заскочила так далеко. В дверях в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, гвардейский офицер, пятнадцатилетняя девочка и толстый румяный мальчик в детской курточке.
Граф вскочил и, раскачиваясь, широко расставил руки вокруг бежавшей девочки.
– А, вот она! – смеясь закричал он. – Именинница! Ma chere, именинница!
– Ma chere, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] – сказала графиня, притворяясь строгою. – Ты ее все балуешь, Elie, – прибавила она мужу.
– Bonjour, ma chere, je vous felicite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] – сказала гостья. – Quelle delicuse enfant! [Какое прелестное дитя!] – прибавила она, обращаясь к матери.
Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась. Она смеялась чему то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из под юбочки.
– Видите?… Кукла… Мими… Видите.
И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось). Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
– Ну, поди, поди с своим уродом! – сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. – Это моя меньшая, – обратилась она к гостье.
Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
Гостья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое нибудь участие.
– Скажите, моя милая, – сказала она, обращаясь к Наташе, – как же вам приходится эта Мими? Дочь, верно?
Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью.
Между тем всё это молодое поколение: Борис – офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай – студент, старший сын графа, Соня – пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша – меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта. Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine. [о графине Апраксиной.] Изредка они взглядывали друг на друга и едва удерживались от смеха.
Два молодые человека, студент и офицер, друзья с детства, были одних лет и оба красивы, но не похожи друг на друга. Борис был высокий белокурый юноша с правильными тонкими чертами спокойного и красивого лица; Николай был невысокий курчавый молодой человек с открытым выражением лица. На верхней губе его уже показывались черные волосики, и во всем лице выражались стремительность и восторженность.
Николай покраснел, как только вошел в гостиную. Видно было, что он искал и не находил, что сказать; Борис, напротив, тотчас же нашелся и рассказал спокойно, шутливо, как эту Мими куклу он знал еще молодою девицей с неиспорченным еще носом, как она в пять лет на его памяти состарелась и как у ней по всему черепу треснула голова. Сказав это, он взглянул на Наташу. Наташа отвернулась от него, взглянула на младшего брата, который, зажмурившись, трясся от беззвучного смеха, и, не в силах более удерживаться, прыгнула и побежала из комнаты так скоро, как только могли нести ее быстрые ножки. Борис не рассмеялся.
– Вы, кажется, тоже хотели ехать, maman? Карета нужна? – .сказал он, с улыбкой обращаясь к матери.
– Да, поди, поди, вели приготовить, – сказала она, уливаясь.
Борис вышел тихо в двери и пошел за Наташей, толстый мальчик сердито побежал за ними, как будто досадуя на расстройство, происшедшее в его занятиях.
Из молодежи, не считая старшей дочери графини (которая была четырьмя годами старше сестры и держала себя уже, как большая) и гостьи барышни, в гостиной остались Николай и Соня племянница. Соня была тоненькая, миниатюрненькая брюнетка с мягким, отененным длинными ресницами взглядом, густой черною косой, два раза обвившею ее голову, и желтоватым оттенком кожи на лице и в особенности на обнаженных худощавых, но грациозных мускулистых руках и шее. Плавностью движений, мягкостью и гибкостью маленьких членов и несколько хитрою и сдержанною манерой она напоминала красивого, но еще не сформировавшегося котенка, который будет прелестною кошечкой. Она, видимо, считала приличным выказывать улыбкой участие к общему разговору; но против воли ее глаза из под длинных густых ресниц смотрели на уезжавшего в армию cousin [двоюродного брата] с таким девическим страстным обожанием, что улыбка ее не могла ни на мгновение обмануть никого, и видно было, что кошечка присела только для того, чтоб еще энергичнее прыгнуть и заиграть с своим соusin, как скоро только они так же, как Борис с Наташей, выберутся из этой гостиной.
– Да, ma chere, – сказал старый граф, обращаясь к гостье и указывая на своего Николая. – Вот его друг Борис произведен в офицеры, и он из дружбы не хочет отставать от него; бросает и университет и меня старика: идет в военную службу, ma chere. А уж ему место в архиве было готово, и всё. Вот дружба то? – сказал граф вопросительно.