Финал Кубка Англии по футболу 1947

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Финал Кубка Англии 1947
1947 FA Cup Final
Турнир

Кубок Англии 1946/47

Дата

26 апреля 1947

Стадион

Уэмбли, Лондон

Арбитр

Дж.М.Уилтшер

Посещаемость

98 215

1946
1948

Финал Кубка Англии по футболу 1947 года стал 66-м финалом старейшего футбольного турнира в мире, Кубка Англии. Матч состоялся 26 апреля 1947 года на стадионе «Уэмбли» в Лондоне. В нём встретились английские клубы «Чарльтон Атлетик» и «Бернли». Матч завершился со счётом 1:0 в пользу команды из Лондона.





Путь к финалу

Чарльтон Атлетик

3-й раунд Чарльтон Атлетик 4-1 Рочдейл
4-й раунд Вест Бромвич Альбион 1-2 Чарльтон Атлетик
5-й раунд Чарльтон Атлетик 1-0 Блэкберн Роверс
6-й раунд Чарльтон Атлетик 2-1 Престон Норт Энд
Полуфинал Чарльтон Атлетик 4-0 Ньюкасл Юнайтед
(на Элланд Роуд)

Бернли

3-й раунд Бернли 5-1 Астон Вилла
4-й раунд Бернли 2-0 Ковентри Сити
5-й раунд Лутон Таун 0-0 Бернли
5-й раунд (Переигровка) Бернли 3-0 Лутон Таун
6-й раунд Мидлсбро 1-1 Бернли
6-й раунд (Переигровка) Бернли 1-0 Мидлсбро
Полуфинал Бернли 0-0 Ливерпуль
(на Ивуд Парк)
Полуфинал (Переигровка) Бернли 1-0 Ливерпуль
(на Мейн Роуд)

Отчёт о матче

Чарльтон Атлетик 1:0 (доп. вр.) Бернли
Крис Даффи  114' [www.fa-cupfinals.co.uk/1947.htm (отчёт)]
Уэмбли, Лондон
Зрителей: 98,215
Судья: Дж.М.Уилтшер

Чарльтон Атлетик
Бернли
Чарльтон Атлетик:
1 Сэм Бартрам
2 Питер Крокер
3 Джек Шрив
4 Херберт Джонсон
5 Гарольд Фиппс
6 Билл Уайттакер
7 Гордон Харст
8 Томми Доусон
9 Билл Робинсон
10 Дон Уэлш (к)
11 Крис Даффи
Главный тренер:
Джимми Сид
Бернли:
1 Джордж Стронг
2 Артур Вудрафф
3 Гарри Мазер
4 Рег Аттвелл
5 Алан Браун (к)
6 Джордж Брей
7 Джеки Чев
8 Билли Моррис
9 Рэй Харрисон
10 Гарри Поттс
11 Питер Киппакс
Главный тренер:
Клифф Бриттон

Напишите отзыв о статье "Финал Кубка Англии по футболу 1947"

Ссылки

  • [www.fa-cupfinals.co.uk/1947.htm Отчет о матче] на сайте FA-CupFinals.co.uk  (англ.)
  • [www.soccerbase.com/results3.sd?gameid=258633 Отчёт] на сайте soccerbase.com
  • [www.historicalkits.co.uk/English_Football_League/FA_Cup_Finals/1946-1949.html FA Cup Final kits 1946-49]

Отрывок, характеризующий Финал Кубка Англии по футболу 1947

Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]