Финал Кубка Англии по футболу 2014

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Финал Кубка Англии 2014
2014 FA Cup Final
Турнир

Кубок Англии 2013/14

Дата

17 мая 2014

Стадион

Уэмбли, Лондон

Игрок матча

Арон РэмзиАрсенал»)

Арбитр

Ли Проберт (Уилтшир)

2013
2015

Финал Кубка Англии по футболу 2014 года стал 133-м финалом старейшего футбольного кубкового турнира в мире, Кубка Англии.

Матч состоялся 17 мая 2014 года на стадионе «Уэмбли» в Лондоне. В нём встретились «Арсенал» и «Халл Сити». Победу в матче одержал «Арсенал» со счётом 3:2.





Путь к финалу

Арсенал Раунд Халл Сити
Оппонент Результат Кубок Англии 2013/14 Оппонент Результат
Тоттенхэм Хотспур 2:0 (Д) Раунд 3 Миддлсбро 0:2 (В)
Ковентри Сити 4:0 (Д) Раунд 4 Саутенд Юнайтед 0:2 (В)
Ливерпуль 2:1 (Д) Раунд 5 Брайтон энд Хоув Альбион 1:1 (В), 2:1 (Д)
Эвертон 4:1 (Д) Раунд 6 Сандерленд 3:0 (Д)
Уиган Атлетик 1(2):1(4) (Н) Полуфинал Шеффилд Юнайтед 5:3 (Н)

Отчёт о матче

17 мая 2014
17:00 BST
Арсенал 3 : 2 (доп. вр.) Халл Сити
Касорла  17'
Косельни  71'
Рэмзи  109'
[www.thefa.com/news/the-fa-cup/2014/may/arsenal-v-hull-city-fa-cup-final-2014-match-report (отчёт)] Честер  4'
Дэвис  8'
Уэмбли, Лондон
Зрителей: 89345
Судья: Ли Проберт[1]

Арсенал
Халл Сити
Вр 21 Лукаш Фабиански
ПЗ 3 Бакари Санья
ЦЗ 4 Пер Мертезакер
ЦЗ 6 Лоран Косельни
ЛЗ 28 Киран Гиббс
ЦОП 16 Арон Рэмзи
ЦОП 8 Микель Артета (к)
ПП 19 Санти Касорла 106'
ЦАП 11 Месут Озиль 106'
ЛП 9 Лукас Подольски 61'
ФРВ 12 Оливье Жиру  85'
Запасные:
Вр 1 Войцех Щесный
Защ 5 Томас Вермален
Защ 17 Начо Монреаль
ПЗ 20 Матьё Фламини
ПЗ 7 Томаш Росицкий 106'
ПЗ 10 Джек Уилшир 106'
Нап 22 Яя Саного 61'
Главный тренер:
Арсен Венгер
Вр 1 Аллан Макгрегор
ЦЗ 5 Джеймс Честер
ЦЗ 4 Алекс Брюс 67'
ЦЗ 6 Кертис Дэвис (к)
ПП 27 Ахмед аль-Мухаммади
ЦП 7 Дэвид Мейлер  70'
ЦП 8 Том Хаддлстоун  60'
ЦП 14 Джейк Ливермор
ЛП 2 Лиам Росеньор 102'
ОФ 29 Стивен Куинн 75'
ФРВ 12 Мэтти Фрайатт
Запасные:
Вр 22 Стив Харпер
Защ 3 Мейнор Фигероа
Защ 15 Пол Макшейн 67'
ПЗ 10 Роберт Корен
ПЗ 17 Джордж Бойд 102'
Нап 20 Янник Сагбо
Нап 24 Соне Алуко 75'
Главный тренер:
Стив Брюс

Игрок матча

Судейская бригада

  • Помощники главного арбитра:
    • Джейк Коллин (Ливерпуль)[1]
    • Мик МакДоно (Нортамберланд)[1]
  • Четвёртый судья: Кевин Френд (Лестершир)[1]
  • Резервный судья: Саймон Беннетт (Стаффордшир)[1]

Регламент матча:

  • 90 минут основного времени.
  • 30 минут овертайм в случае необходимости.
  • Послематчевые пенальти в случае необходимости.
  • Семь запасных с каждой стороны.
  • Максимальное количество замен — по три с каждой стороны.

Напишите отзыв о статье "Финал Кубка Англии по футболу 2014"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 [www.thefa.com/news/the-fa-cup/2014/apr/final-referee-lee-probert Lee Probert to take charge of The FA Cup Final at Wembley] (англ.). theFA.com (16 April 2014).

Ссылки

  • [www.thefa.com/TheFACup Официальный сайт турнира]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Финал Кубка Англии по футболу 2014

– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.