Финал Кубка европейских чемпионов 1969

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Финал Кубка европейских чемпионов 1969
1969 European Cup Final
Турнир

Кубок европейских чемпионов 1968/1969

Дата

28 мая 1969

Стадион

Сантьяго Бернабеу, Мадрид

Арбитр

Ортис де Мендибил

Посещаемость

50 000

1968
1970

Финал Кубка европейских чемпионов 1969 года — финальный матч розыгрыша Кубка европейских чемпионов 1968/69, 14-го сезона в истории Кубка европейских чемпионов. Этот футбольный матч состоялся 28 мая 1969 года, на стадионе «Сантьяго Бернабеу» в Мадриде. В матче встретились итальянский «Милан» и нидерландский «Аякс».



Отчёт о матче

Милан 4:1 Аякс
Прати  7'40'75'
Сормани  67'
[www.uefa.com/uefachampionsleague/season=1968/index.html (отчёт)] Васович  60' (пен.)
Сантьяго Бернабеу, Мадрид
Зрителей: 50 000
Судья: Ортис де Мендибил

Милан
Аякс
Милан:
GK 1 Фабио Кудичини
DF 2 Анджело Анкиллетти
DF 3 Карл-Хайнц Шнеллингер
DF 4 Роберто Розато
DF 5 Сауль Малатрази
MF 6 Джованни Трапаттони
MF 7 Курт Хамрин
MF 8 Джованни Лодетти
MF 9 Анджело Сормани
FW 10 Джанни Ривера (к)
FW 11 Пьерино Прати
Главный тренер:
Нерео Рокко
Аякс:
GK 1 Герт Балс (к)
DF 2 Вим Сюрбир 46'
DF 3 Барри Хюльсхофф
DF 4 Велибор Васович
DF 5 Тео ван Дёйвенбоде
MF 6 Хенк Грот 46'
MF 7 Антон Пронк
FW 8 Шак Сварт
MF 9 Инге Даниэльсон
FW 10 Йохан Кройф
FW 11 Пит Кейзер
Запасные:
MF 12 Бенни Мюллер 46'
MF 13 Клас Нюнинга 46'
Главный тренер:
Ринус Михелс

См. также

Напишите отзыв о статье "Финал Кубка европейских чемпионов 1969"

Ссылки

  • [www.uefa.com/uefachampionsleague/final/index.html Официальный сайт турнира]  (англ.)
  • [ru.uefa.com/uefachampionsleague/final/index.html Официальный сайт турнира]  (рус.)

Отрывок, характеризующий Финал Кубка европейских чемпионов 1969

Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.