Финал Кубка обладателей кубков УЕФА 1991

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Финал Кубка обладателей кубков УЕФА 1991
1991 European Cup Winners' Cup Final
Турнир

Кубок обладателей кубков УЕФА 1990/1991

Дата

15 мая 1991

Стадион

Де Куип, Роттердам

Арбитр

Бо Карлссон

Посещаемость

43 500

1990
1992

Финал Кубка обладателей кубков УЕФА 1991 года — финальный матч розыгрыша Кубка обладателей кубков УЕФА 1990/91, 31-го сезона в истории Кубка обладателей кубков УЕФА. Этот футбольный матч состоялся 15 мая 1991 года, на стадионе «Де Куип» в Роттердаме. В матче встретились английский «Манчестер Юнайтед» и испанская «Барселона». Сезон 1990/91 стал первым после окончания срока дисквалификации английских клубов в еврокубках после Эйзельской трагедии.

Матч завершился победой «Манчестер Юнайтед» со счётом 2:1. Оба гола за «Юнайтед» забил Марк Хьюз, а гол за «Барсу» забил Рональд Куман. «Красные дьяволы» стали первым английским клубом, выигравшим европейский кубок после дисквалификации 1985 года.





Отчёт о матче

Статистика матча

Манчестер Юнайтед 2:1 Барселона
Хьюз  67'  74' [en.archive.uefa.com/competitions/ecwc/history/season=1990/intro.html (отчёт)] Куман  79'
Де Куип, Роттердам
Зрителей: 43 500
Судья: Бо Карлссон

Манчестер Юнайтед
Барселона
Манчестер Юнайтед:
Вр 1 Лес Сили
Защ 2 Денис Ирвин
Защ 4 Стив Брюс
Защ 6 Гари Паллистер
Защ 3 Клейтон Блэкмор
ПЗ 5 Майк Фелан
ПЗ 7 Брайан Робсон (к  78'
ПЗ 8 Пол Инс
ПЗ 11 Ли Шарп
Нап 9 Брайан Макклер
Нап 10 Марк Хьюз
Запасные:
Вр 13 Гари Уолш
Защ 12 Мэл Донахи
ПЗ 14 Нил Уэбб
Нап 15 Марк Робинс
Нап 16 Дэнни Уоллес
Главный тренер:
Алекс Фергюсон
Барселона:
Вр 1 Карлес Бускетс
Защ 2 Нандо Муньос  84'
Защ 3 Хосе Рамон Алексанко (к) 72'
Защ 4 Рональд Куман
Защ 5 Альберт Феррер
ПЗ 6 Хосе Мари Бакеро  76'
ПЗ 7 Ион Андони Гойкоэчеа
ПЗ 8 Эусебио
ПЗ 11 Чики Бегиристайн
Нап 9 Хулио Салинас
Нап 10 Микаэль Лаудруп
Запасные:
Вр 13 Хесус Ангой
Защ 14 Микель Солер
ПЗ 16 Антонио Пинилья 72'
Нап 12 Рикардо Серна
Нап 15 Себастьян Эррера
Главный тренер:
Йохан Кройф

Путь к финалу

В каждом раунде проводилось по два матча. Указаны итоговые результаты по сумме двух матчей.

«Манчестер Юнайтед»

Раунд 1: Манчестер Юнайтед 3:0 Печ

Раунд 2: Манчестер Юнайтед 5:0 Рексем

Раунд 3: Манчестер Юнайтед 3:1 Монпелье

Полуфинал: Легия 2:4 Манчестер Юнайтед

«Барселона»

Раунд 1: Трабзонспор 3:7 Барселона

Раунд 2: Фрам 1:5 Барселона

Раунд 3: Динамо Киев 3:4 Барселона

Полуфинал: Барселона 3:2 Ювентус

См. также

Напишите отзыв о статье "Финал Кубка обладателей кубков УЕФА 1991"

Ссылки

  • [en.archive.uefa.com/competitions/ecwc/index.html Официальный сайт турнира]  (англ.)
  • [ru.archive.uefa.com/competitions/ecwc/index.html Официальный сайт турнира]  (рус.)

Отрывок, характеризующий Финал Кубка обладателей кубков УЕФА 1991

Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]