Финал Лиги чемпионов УЕФА 2005

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Финал Лиги Чемпионов УЕФА 2005»)
Перейти к: навигация, поиск
Финал Лиги чемпионов УЕФА 2005
2005 UEFA Champions League Final
Турнир

Лига чемпионов УЕФА 2004/2005

«Ливерпуль» победил в серии пенальти со счетом 3:2

Дата

25 мая 2005

Стадион

Олимпийский, Стамбул

Игрок матча

Стивен Джеррард
(Ливерпуль)

Арбитр

Мехуто Гонсалес

Посещаемость

70 024

2004
2006

Финал Лиги чемпионов УЕФА 2005 года — финальный матч розыгрыша Лиги чемпионов УЕФА 2004/05, 50-го сезона в истории Кубка европейских чемпионов и 13-го сезона в истории Лиги чемпионов УЕФА. Этот футбольный матч состоялся 25 мая 2005 года, на стадионе «Олимпийский» в Стамбуле. В матче встретились английский «Ливерпуль» и итальянский «Милан». Его часто называют одним из самых великих матчей в истории футбола.[1] «Ливерпуль» победил в серии пенальти, хотя и проигрывал после первого тайма со счётом 0:3. Тем не менее, команда нашла в себе силы победить, забив во втором тайме 3 гола за 6 минут. Основное время завершилось со счётом 3:3, дополнительные 30 минут также прошли без забитых голов, и «Ливерпуль» победил в серии пенальти: 3:2. Это был пятый трофей клуба в этом соревновании, что дало возможность сохранить кубок у себя навсегда.





Путь к финалу

Милан Раунд Ливерпуль
Противник Результат 1-й матч 2-й матч Квалификация Противник Результат 1-й матч 2-й матч
Третий квалификационный раунд ГАК 2–1 2–0 (г) 0–1 (д)
Противник Результат Групповой этап Противник Результат
Шахтёр 1–0 (г) 1 тур Монако 2–0 (д)
Селтик 3–1 (д) 2 тур Олимпиакос 0–1 (г)
Барселона 1–0 (д) 3 тур Депортиво 0–0 (д)
Барселона 1–2 (г) 4 тур Депортиво 1–0 (г)
Шахтёр 4–0 (д) 5 тур Монако 0–1 (г)
Селтик 0–0 (г) 6 тур Олимпиакос 3–1 (д)
Победитель группы F
Команда И В Н П ГЗ ГП ± О
Милан 6 4 1 1 10 3 +7 13
Барселона 6 3 1 2 9 6 +3 10
Шахтёр 6 2 0 4 5 9 −4 6
Селтик 6 1 2 3 4 10 −6 5
Групповой этап 2-е место в группе A
Команда И В Н П ГЗ ГП ± О
Монако 6 4 0 2 10 4 +6 12
Ливерпуль 6 3 1 2 6 3 +3 10
Олимпиакос 6 3 1 2 5 5 0 10
Депортиво 6 0 2 4 0 9 −9 2
Противник Результат 1-й матч 2-й матч Плей-офф Противник Результат 1-й матч 2-й матч
Манчестер Юнайтед 2–0 1–0 (A) 1–0 (г) 1/8 финала Байер 04 6–2 3–1 (д) 3–1 (г)
Интернационале 5–0 2–0 (д) 3–0 (г) Четвертьфинал Ювентус 2–1 2–1 (д) 0–0 (г)
ПСВ 3–3 (г) 2–0 (д) 1–3 (г) Полуфинал Челси 1–0 0–0 (г) 1–0 (д)

Милан

«Милан» сразу прошёл в групповой этап соревнований, а в следующий раунд вышел, пропустив лишь три мяча и проиграв лишь один раз. Его соперниками по группе стали «Барселона», донецкий «Шахтёр» и «Селтик» из Глазго.[2] Свой первый матч в группе (против «Шахтёра») «Милан» выиграл со счётом 1:0, благодаря голу, забитому Кларенсом Зеедорфом на 84-й минуте.[3]. Следующий матч (против «Селтика» на Сан-Сиро) итальянский клуб выиграл со счётом 3:1, забив в последние три минуты два гола (отличились Филиппо Индзаги и Андреа Пирло), первый гол «Милана» в этой встрече на восьмой минуте забил Андрей Шевченко.[4] Следующие два матча «Милан» играл с «Барселоной». Первую игру против каталонцев, которая состоялась в Италии, «Милан» выиграл со счётом 1:0 — единственный мяч на 31-й минуте забил Шевченко.[5]. Игру на «Камп Ноу» «Милан» проиграл — хотя на 17-й минуте Шевченко открыл счёт, «Барселона» отыгралась после гола Самюэль Это’о, а на 89-й минуте Роналдиньо вырвал для каталонцев победу.[6]. Теперь «Милан», расположившийся на первом месте, опережал «Барселону» только за счёт гола, забитого в Испании. Однако затем итальянцы выиграли дома у «Шахтёра» со счётом 4:0 и оторвались от «Барселоны», сыгравшей вничью с «Селтиком» на два очка. Счёт в матче на «Сан-Сиро» открыл Кака (на 52-й минуте), затем минуту спустя Эрнан Креспо удвоил преимущество хозяев, на 85-й минуте аргентинский форвард оформил дубль, а в добавленное арбитром время Кака забил свой второй мяч и подвёл итог игры.[7]. На последний матч группового этапа игроки «Милана» выходили, зная, что даже ничья гарантирует им первое место в группе. Голов в поединке с «Селтиком» болельщики так и не увидели.[8] «Шахтёр» обыграл «Барселону» со счётом 2:0,[9], и в итоге «Селтик» вылетел из еврокубков, а «Милан» занял первое место с 13 очками.

Первым соперником «Милана» в серии плей-офф стал английский «Манчестер Юнайтед». Первый матч на «Олд Траффорд» гости выиграли со счётом 1:0 (гол на 12-й минуте забил Эрнан Креспо).[10] Во втором поединке снова сильнее оказался «Милан», и снова в его составе отличился Креспо, на этот раз забивший на 61-й минуте. В итоге ещё раз 1:0.[11]

В четвертьфинале соперником «Милана» стал их давний недруг и сосед по стадиону — миланский же «Интернационале». «Милан» выиграл свой «домашний» матч на «Сан-Сиро» со счётом 2:0 после того, как в первом тайме отличился Яп Стам, а на 74-й минуте ворота соперников поразил Андрей Шевченко.[12] Матч на «Сан-Сиро» «в гостях» «Милан» также выиграл, но на этот раз со счётом 3:0. На 30-й минуте Шевченко вывел «Милан» вперёд, а затем на 72-й минуте матч был остановлен из-за безобразного поведения болельщиков «Интернационале». В результате «хозяевам» засчитали техническое поражение, и «Милан» записал на свой счёт техническую победу со счётом 3:0.[13]

В полуфинале «Милану» достался нидерландский ПСВ. Матч на «Сан-Сиро» итальянцы выиграли со счётом 2:0 (отличились Шевченко на 42-й минуте и Йон-Даль Томассон на 90-й).[14] «Милан» растерял своё преимущество в ответном поединке, в котором они пропустили два безответных мяча. Однако в добавленное время Массимо Амброзини забил гол, который стал для «Милана» победным. После этого, чуть ли не после развода мяча, ПСВ забил третий мяч «Милану», но хотя матч завершился со счётом 3:1 в пользу ПСВ, и общий счёт по итогам двух матчей был 3:3, в финал вышел итальянский клуб за счёт гола, забитого на чужом поле.[15]

Ливерпуль

«Ливерпуль» начал свою кампанию в третьем квалификационном раунде, где его соперником был австрийский ГАК. Матч в гостях англичане выиграли со счётом 2:0 благодаря двум голам Стивена Джеррарда.[16]. Однако в домашнем поединке на «Энфилде» «Ливерпуль» уступил австрийскому клубу 0:1.[17] Гол Марио Токича, забитый на 54-й минуте, подарил «Грацу» шанс, но воспользоваться им «Ливерпуль» гостям не позволил. По результатам жеребьёвки «Ливерпуль» оказался в группе А, куда были также определены представлявший Францию «Монако», греческий «Олимпиакос» и испанский «Депортиво».[18] В первом туре в матче против «Монако» на 22-й минуте Джибриль Сиссе открыл счёт, а на 84-й минуте Милан Барош забил ещё один мяч, и «Ливерпуль» победил 2:0.[19] Следующий матч английский клуб неожиданно проиграл «Олимпиакосу», за который на 17-й минуте отличился Иероклис Столтидис.[20] Затем «Ливерпуль» разошёлся миром с «Депортиво», сыграв вничью 0:0, что ещё более ухудшило его положение.[21] Гол, забитый на 14-й минуте ответного поединка Жорже Андраде в свои ворота, помог «Ливерпулю» вернуться на победный путь — матч в Ла-Корунье был выигран со счётом 1:0.[22] Однако «Ливерпуль» проиграл следующий матч «Монако», пропустив на 55-й минуте гол от Хавьера Савиолы, и в результате, чтобы выйти из группы, «Красным» было необходимо в последнем туре обыгрывать «Олимпиакос» с разницей в два мяча.[23] На 27-й минуте матча на «Энфилде» Ривалдо ударом со штрафного вывел «Олимпиакос» вперёд, а это означало, что теперь в оставшийся час игрового времени «Ливерпулю» надо было забивать три мяча. Во втором тайме вышедший на замену Флоран Синама-Поньоль сравнял счёт, затем на 80-й минуте Нил Меллор вывел «Ливерпуль» вперёд, однако, чтобы пройти дальше, хозяевам необходимо забить ещё один мяч. За четыре минуты до финального свистка Стивен Джеррард ударом с 25 метров забил третий гол, и в итоге «Ливерпуль» победил с нужным счётом.[24]

В следующем раунде «Ливерпуль» обыграл немецкий «Байер 04» из Леверкузена — со счётом 3:1 сначала дома[25], а затем и в гостях.[26], В матче на «Энфилде» отличились Луис Гарсия, Йон-Арне Риисе и Дитмар Хаманн, в Германии Луис Гарсия забил ещё два мяча, а третий записал на свой счёт Милан Барош.

В четвертьфинале «Ливерпуль» обыграл «Ювентус» на Энфилде со счётом 2:1[27] (голы на счету Сами Хююпя и Луиса Гарсии у хозяев и Фабио Каннаваро у гостей). В ответном матче игроки «Ливерпуля» смогли продемонстрировать блестящую игру в обороне, сведя матч к ничейному результату. По итогам двух встреч «Ливерпуль» выиграл у «Ювентуса» со общим счётом 2:1 и вышел в полуфинал.[28]

В первом полуфинальном матче «Ливерпуль» встречался с «Челси» на Стэмфорд Бридж, и добился там ничейного результата, сыграв со счётом 0:0.[29] В ответном поединке на «Энфилде» Луис Гарсия на четвёртой минуте забил гол, который до сих пор остаётся предметом споров. Однако именно этот гол принёс «Ливерпулю» победу и позволил клубу принять участие в финальном матче в Стамбуле.[30][31]

Матч

Первый тайм

Уже на 52-й секунде матча Паоло Мальдини открыл счёт, послав мяч сквозь толпу игроков в сетку ворот растерявшегося Ежи Дудека. Благодаря этому голу Мальдини стал самым возрастным игроком, забивавшим в финале ЛЧ (36 лет и 11 месяцев). [32]. В первом тайме «Ливерпуль» и в обороне, и в атаке играл гораздо хуже, чем от него ожидали. На 19-й минуте Харри Кьюэлл получил травму и на 23-й минуте его заменил Владимир Шмицер. На 29-й минуте «Милан» забил второй мяч, однако гол Андрея Шевченко был отменён из-за офсайда. На 39-й минуте показалось, что мяч угодил в руку Алессандро Несте, находившемуся в этот момент в штрафной площади своей команды, однако рефери не стал назначать пенальти в ворота «Милана», несмотря на бурную реакцию игроков «Ливерпуля». Минуту спустя итальянцы устремились в контратаку, Шевченко получил мяч на правом фланге и отдал длинный пас на Эрнана Креспо, который первым же касанием отправил мяч в сетку — счёт стал 2:0 в пользу «Милана». Пять минут спустя Джеррард потерял мяч в центре поля, и Кака отдал великолепный пас вразрез на Креспо, который снова поразил ворота Дудека. К перерыву счёт был уже 3:0, и, возможно, даже самые преданные болельщики «Ливерпуля» думали, что игра окончена — уж слишком велика была разница в классе, показанном игроками обеих команд в первом тайме[33].

Второй тайм

Несмотря на столь разочаровывающий счёт, в перерыве болельщики «Ливерпуля», а их на стадионе было большинство, начали громко распевать гимн своей команды, знаменитый You’ll Never Walk Alone. На второй тайм у «Ливерпуля» не вышел правый защитник Стив Финнан, и вместо него появился опорный полузащитник Дитмар Хаманн, сразу принявшийся подбадривать партнёров. «Ливерпуль» перешёл на ожидаемую схему игры в три защитника и два опорных полузащитника, таким образом Стивен Джеррард получил большую свободу действий и мог теперь уделять больше времени атаке.

На 54-й минуте после серии точных передач «Ливерпуля» мяч попал к Йону-Арне Риисе, которому представилось два шанса навесить снаряд в штрафную площадь. Первый из них он упустил, но вторым пасом нашёл Джеррарда, который головой переправил мяч в дальний угол ворот. Этот гол позволил «Ливерпулю» почувствовать бо́льшую уверенность в своих силах и возродил надежду на общий успех в матче. Было видно, что Джеррард призывает своих товарищей усилить натиск. В этот момент болельщики «Ливерпуля», находившиеся на стадионе, стали ещё громче и активнее, чем раньше, петь и скандировать.

Две минуты спустя Хаманн отдал передачу на Владимира Шмицера, который с 18 метров сильно послал мяч в левый угол ворот Диды. Удар был столь силён, что Барош, находившийся на пути мяча, едва сумел избежать столкновения с ним. Бразильский вратарь «Милана» взять этот удар не сумел, и преимущество итальянцев сократилось до одного мяча. 3:2. Правомерность того, что этот гол был засчитан, оспаривалась «Миланом», так как непосредственно перед тем, как Хаманн принял мяч, боковой судья поднял флаг, сигнализируя об офсайде у «Ливерпуля». Как бы то ни было, рефери решил не давать в данном случае свободный удар в пользу «Милана». Чувство несправедливости, которое испытали по этому поводу болельщики «Милана», точно отражает ощущения, которые пережили фаны «Ливерпуля» в первом тайме, когда судья в такой же ситуации засчитал второй гол итальянского клуба.

«Ливерпуль» продолжал давить. Прекрасным пасом Милан Барош вывел Джеррарда на ворота Диды, однако эпизод был прерван грубым отбором со стороны Дженнаро Гаттузо в штрафной. Судья назначил одиннадцатиметровый удар, который вызвался пробить Хаби Алонсо. Хотя Алонсо нанёс сильнейший удар в левый нижний угол, Дида смог взять его. Однако на добивание первым успел всё тот же Алонсо, который отправил мяч под перекладину, сравняв счёт во встрече. 3:3.

С этого момента игра абсолютно выровнялась. Обе команды имели хорошие шансы для того, чтобы забить ещё, и регулярно перехватывали друг у друга инициативу. К концу основного времени они так и не смогли выявить победителя, а потому было назначено дополнительное время.

Дополнительное время

«Милан» в дополнительное время смотрелся сильнее, так как игроки «Ливерпуля» устали и были явно опустошены. Владимиру Шмицеру и Джейми Каррагеру пришлось оказывать помощь, так как у них сводило ноги. На 116-й минуте Шевченко имел прекрасный шанс, чтобы забить, однако его удар головой Дудек парировал, а две секунды спустя польский вратарь руками перевёл мяч на угловой после повторного удара, который украинский форвард наносил уже с расстояния двух метров. Счёт остался равным и после истечения дополнительных 30 минут, а значит судьбу матча должна была решить серия пенальти. Обе команды свои последние серии пенальти в финалах Лиги чемпионов УЕФА выигрывали — для «Милана» это было в 2003 году против «Ювентуса», для «Ливерпуля» — 1984 году, когда он обыграл «Рому».

Серия пенальти

Сержиньо первым в составе «Милана» пробил пенальти, отправив мяч над перекладиной. Дитмар Хаманн забил — несмотря на, как выяснилось позднее, сильнейшую боль, вызванную переломом большого пальца на ноге. Таким образом «Ливерпулю» удался идеальный старт. 1:0 — впереди «Ливерпуль»

Во втором раунде вратарь «Ливерпуля» Ежи Дудек парировал удар Андреа Пирло. Несмотря на то, что при выполнении 11-метрового удара голкипер сдвинулся с линии ворот ещё до удара и тем самым нарушил процедуру выполнения 11-метрового удара, судья не потребовал пробить пенальти повторно. Игрок «Ливерпуля» Джибриль Сиссе был точен. 2:0 — впереди «Ливерпуль».

В третьем раунде «Милан» сократил отставание. Йон-Даль Томассон забил за итальянский клуб, а Дида взял удар в исполнении Йона-Арне Риисе. 2:1 — впереди «Ливерпуль».

В четвёртом раунде забили обе команды — у «Милана» отличился Кака, а у «Ливерпуля» — Шмицер. 3:2 — впереди «Ливерпуль», а впереди остаётся всего один раунд.

Андрей Шевченко, игрок, который за два года до этого забил победный для «Милана» пенальти в ворота «Ювентуса» выходит вперёд. Он обязан забивать, чтобы сохранить для «Милана» надежду на победу, однако снова Дудек парирует удар. «Ливерпуль» побеждает в серии и прерывает тем самым ожидание Кубка европейских чемпионов, которое длилось 21 год.

Трофей

Выиграв Лигу чемпионов УЕФА в пятый раз в своей истории, «Ливерпуль» заслужил право на то, чтобы навсегда оставить трофей у себя. Обычно клуб, выигравший этот турнир, оставляет Кубок у себя только на десять месяцев, так как он обязан вернуть трофей обратно УЕФА за два месяца до следующего финала, а в память о победе они получают лишь уменьшенную копию Кубка. Однако правилами предусмотрено, что трофей останется у той команды, которая пять раз становилась победителем данного первенства. Ещё одним способом оставить трофей у себя является завоевание трёх титулов подряд.

Детали матча

Ливерпуль 3:3 (д.в.) Милан
Джеррард  54'
Шмицер  56'
Алонсо  60'
[www.uefa.com/uefachampionsleague/season=2004/index.html (отчёт)] Мальдини  1'
Креспо  39'44'

Серия пенальти:
Хаманн
Сиссе
Риисе
Шмицер
3:2 Сержиньо
Пирло
Томассон
Кака
Шевченко
Ливерпуль
Милан
Ливерпуль:
ВР 1 Ежи Дудек
ПЗ 3 Стив Финнан 46'
ЦЗ 23 Джейми Каррагер  76'
ЦЗ 4 Сами Хююпя
ЛЗ 21 Джими Траоре
ЦОП 14 Хаби Алонсо
ПП 10 Луис Гарсия
ЦП 8 Стивен Джеррард (к)
ЛП 6 Йон-Арне Риисе
ЦН 7 Харри Кьюэлл 23'
ЦН 5 Милан Барош  81' 85'
Запасные:
В 20 Скотт Карсон
З 17 Хосеми
П 16 Дитмар Хаманн 46'
П 18 Антонио Нуньес
П 25 Игор Бишчан
Н 9 Джибриль Сиссе 85'
Н 11 Владимир Шмицер 23'
Главный тренер:
Рафаэль Бенитес


Игрок матча:
Стивен Джеррард (Ливерпуль)

Помощники судьи:
Клементе Плоу
Оскар Саманьего
Четвёртый судья:
Артуро Ибаньес

Милан:
ВР 1 Дида
ПЗ 2 Кафу
ЦЗ 31 Яп Стам
ЦЗ 13 Алессандро Неста
ЛЗ 3 Паоло Мальдини (к)
ЦОП 21 Андреа Пирло
ПЦП 8 Дженнаро Гаттузо 112'
ЛЦП 20 Кларенс Зеедорф 86'
ЦАП 22 Кака
ЦН 7 Андрей Шевченко
ЦН 11 Эрнан Креспо 85'
Запасные:
В 46 Кристиан Аббьяти
З 4 Каха Каладзе
З 5 Алессандро Костакурта
П 10 Руй Кошта 112'
П 24 Викаш Дорасо
П 27 Сержиньо 86'
Н 15 Йон-Даль Томассон 85'
Главный тренер:
Карло Анчелотти

Статистика матча

Первый тайм

Милан Ливерпуль
Голы 3 0
Удары 7 5
Удары в створ 5 1
Процент владения мячом 56 % 44 %
Угловые 2 1
Фолы 8 7
Офсайды 5 1
Жёлтые карточки 0 0
Красные карточки 0 0

Второй тайм

Милан Ливерпуль
Голы 0 3
Удары 9 9
Удары в створ 1 3
Процент владения мячом 55 % 45 %
Угловые 8 3
Фолы 8 16
Офсайды 2 4
Жёлтые карточки 0 2
Красные карточки 0 0

Всего

Милан Ливерпуль
Голы 3 3
Удары 16 14
Удары в створ 6 4
Процент владения мячом 55 % 45 %
Угловые 10 4
Фолы 16 23
Офсайды 7 5
Жёлтые карточки 0 2
Красные карточки 0 0

  • [www.uefa.com/newsfiles/ucl/2004/1086988_fr.pdf Полный отчёт о матче на сайте УЕФА]
  • [www.uefa.com/newsfiles/ucl/2004/1086988_sps.pdf Статистика игроков на сайте УЕФА]
  • [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/europe/4579949.stm Отчёт BBC о матче]

Интересные факты

  • Капитаны команд, Паоло Мальдини и Стивен Джеррард, забивали не только первые голы своих команд, но и первые голы в каждом тайме.

Напишите отзыв о статье "Финал Лиги чемпионов УЕФА 2005"

Примечания

  1. [www.bbc.co.uk/pressoffice/pressreleases/stories/2007/01_january/01/game.shtml BBC: Choose greatest game of all time in Five Live’s online vote] (англ.)
  2. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1968/group=1969.html Group F]. [www.webcitation.org/65qDiaIy3 Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  3. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1968/match=1077155/index.html Seedorf strike steals points]. [www.webcitation.org/65qDm6Vx6 Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  4. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1968/match=1077172/index.html Late goals make Milan merry]. [www.webcitation.org/65qDn6XRU Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  5. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1968/match=1077187/index.html Shevchenko settles titanic tie]. [www.webcitation.org/65qDnro1J Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  6. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1968/match=1077203/index.html Ronaldinho rocket floors Milan]. [www.webcitation.org/65qDod3Ir Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  7. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1968/match=1077219/index.html South Americans steer Milan through]. [www.webcitation.org/65qDpKkty Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  8. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1968/match=1077236/index.html Milan end Celtic's challenge]. [www.webcitation.org/65qDq6hrJ Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  9. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1968/match=1077235/index.html Aghahowa earns Shakhtar consolation]. [www.webcitation.org/65qDqpKOF Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  10. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1969/match=1081509/index.html Crespo hammer blow for United]. [www.webcitation.org/65qDrXyDl Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  11. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1969/match=1081510/index.html Crespo the hero for Milan]. [www.webcitation.org/65qDsGR8J Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  12. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1970/match=1084880/index.html Mighty Milan leave rivals reeling]. [www.webcitation.org/65qDsz733 Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  13. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1970/match=1084886/index.html Milan move into last four]. [www.webcitation.org/65qDttdgr Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  14. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1971/match=1086475/index.html Milan punish profligate PSV]. [www.webcitation.org/65qDv4lc8 Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  15. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1971/match=1086476/index.html Milan edge through in Eindhoven]. [www.webcitation.org/65qDvnsYz Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  16. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1967/match=79342/index.html Gerrard leads Liverpool to victory]. [www.webcitation.org/65qDwWsl6 Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  17. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1967/match=79343/index.html Liverpool through despite defeat]. [www.webcitation.org/65qDxEht1 Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  18. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1968/group=1964.html Group A]. [www.webcitation.org/65qDy0JGl Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  19. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1968/match=1077145/index.html Confident Liverpool see off Monaco]. [www.webcitation.org/65qDyjemJ Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  20. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1968/match=1077161/index.html Stoltidis sends Olympiacos to summit]. [www.webcitation.org/65qDzRG8o Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  21. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1968/match=1077178/index.html Determined Depor frustrate Liverpool]. [www.webcitation.org/65qE09BFG Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  22. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1968/match=1077194/index.html Liverpool reign in Spain]. [www.webcitation.org/65qE0qpCU Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  23. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1968/match=1077209/index.html Saviola secures home comforts]. [www.webcitation.org/65qE1dbuq Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  24. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1968/match=1077225/index.html Liverpool through after thriller]. [www.webcitation.org/65qE2MmUK Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  25. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1969/match=1081499/index.html Lively Liverpool take control]. [www.webcitation.org/65qE36rUp Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  26. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1969/match=1081500/index.html García goals lead Liverpool through]. [www.webcitation.org/65qE3qYKG Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  27. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1970/match=1084879/index.html Livewire Liverpool rattle Juve]. [www.webcitation.org/65qE4ZXzp Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  28. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1970/match=1084885/index.html Liverpool topple Turin giants]. [www.webcitation.org/65qE5J8qP Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  29. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1971/match=1086477/index.html Stalemate at Stamford Bridge]. [www.webcitation.org/65qE84UT6 Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  30. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1971/match=1086478/index.html García leads Liverpool to Turkey]. [www.webcitation.org/65qE99eQu Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  31. [www.overcast.pwp.blueyonder.co.uk/lfc/garcia-gallas.htm Liverpool's controversial winner]. [www.webcitation.org/68CFJShBn Архивировано из первоисточника 5 июня 2012].
  32. [www.uefa.com/competitions/ucl/history/season=2004/round=1972/match=1086988/report=mbm.html Minute by minute]. UEFA (25 May 2005). Проверено 30 ноября 2008.
  33. Glendenning, Barry. [www.guardian.co.uk/football/2005/may/25/minutebyminute.championsleague Liverpool 3–3 AC Milan], The Guardian (25 May 2005). Проверено 30 ноября 2008.

См. также

Ссылки

  • [www.uefa.com/uefachampionsleague/final/index.html Официальный сайт турнира]  (англ.)
  • [ru.uefa.com/uefachampionsleague/final/index.html Официальный сайт турнира]  (рус.)

Отрывок, характеризующий Финал Лиги чемпионов УЕФА 2005

– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.