Фингалова пещера (увертюра)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Увертюра «Гебриды, или Фингалова пещера» си минор, соч. 26 — концертная увертюра Феликса Мендельсона.

Первая редакция была написана композитором после посещения 8 августа 1829 г. Фингаловой пещеры на острове Стаффа из группы Внутренних Гебрид возле западного побережья Шотландии. Мендельсон был приглашён в Великобританию в возрасте 20 лет, в ходе путешествия посетил и Шотландию, где им была написана Симфония № 3 («Шотландская»). Из путешествия он отправил родным открытку с первой фразой увертюры, написав сестре Фанни: «Для того, чтобы показать, сколь сильно впечатлили меня Гебриды, шлю тебе музыку, которая пришла там в мою голову», — любопытно, что открытка была отправлена за день до посещения Фингаловой пещеры[1]. На тот момент пещера, знаменитая своими базальтовыми колоннами, составляла около 11 м в высоту и более 60 м в глубину.

Работа композитора над увертюрой продолжалась в 1830 г. во время его пребывания в Италии и была закончена 16 декабря 1830 г. — современный шотландский автор усматривает в этой дате особый смысл, поскольку именно в этот день солнце располагается над горизонтом таким образом, что его лучи могут полностью осветить пещеру[2]. Изначально пьеса получила название «Одинокий остров» (нем. Die einsame insel) и посвящение кронпринцу Пруссии (будущему королю Фридриху Вильгельму IV). Закончив переработку сочинения в июне 1832 г., Мендельсон переозаглавил её, написав на партитуре «Фингалова пещера» (англ. Fingal’s Cave), а на оркестровых партиях — «Гебриды» (нем. Die Hebriden). Первое из названий было использовано при премьерном исполнении увертюры, которое состоялась 14 мая 1832 г. в Лондоне.

По мнению музыковеда В. Конен, «Гебриды» — самая яркая из шести увертюр Мендельсона, которые вообще заложили традицию увертюры как особого жанра программной симфонической музыки: «Северный морской пейзаж вна­чале трактован композитором элегически. Но постепенно музыка приобретает драматизм и динамичность»[3].

Увертюра написана в сонатной форме для 2 флейт, 2 гобоев, 2 кларнетов, 2 фаготов, 2 валторн, 2 труб, литавр и струнных. Продолжительность звучания — 10,5 — 11 минут.

Напишите отзыв о статье "Фингалова пещера (увертюра)"



Примечания

  1. [www.detroitsymphony.com/upload_files/content_pdfs/res/backstage/history/0708_programnotes/FingalsCave.pdf Nathan Platte. The Hebrides Overture: Programm notes] // The Detroit Symphony  (англ.)
  2. [www.bbc.co.uk/news/uk-scotland-glasgow-west-12008512 Theory over famous Mendelssohn 'Fingal’s Cave' overture] // BBC News: Glasgow & West, 16 December 2010.  (англ.)
  3. Конен В. История зарубежной музыки. — Вып. 3. С 1789 года до середины XIX века. Издание пятое. — М.: Музыка, 1981. — С. 300.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Фингалова пещера (увертюра)

– Ah, ma bonne, ma bonne, [Ах, милая, милая.] – сказал он, вставая и взяв ее за обе руки. Он вздохнул и прибавил: – Le sort de mon fils est en vos mains. Decidez, ma bonne, ma chere, ma douee Marieie qui j'ai toujours aimee, comme ma fille. [Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.]
Он отошел. Действительная слеза показалась на его глазах.
– Фр… фр… – фыркал князь Николай Андреич.
– Князь от имени своего воспитанника… сына, тебе делает пропозицию. Хочешь ли ты или нет быть женою князя Анатоля Курагина? Ты говори: да или нет! – закричал он, – а потом я удерживаю за собой право сказать и свое мнение. Да, мое мнение и только свое мнение, – прибавил князь Николай Андреич, обращаясь к князю Василью и отвечая на его умоляющее выражение. – Да или нет?
– Мое желание, mon pere, никогда не покидать вас, никогда не разделять своей жизни с вашей. Я не хочу выходить замуж, – сказала она решительно, взглянув своими прекрасными глазами на князя Василья и на отца.
– Вздор, глупости! Вздор, вздор, вздор! – нахмурившись, закричал князь Николай Андреич, взял дочь за руку, пригнул к себе и не поцеловал, но только пригнув свой лоб к ее лбу, дотронулся до нее и так сжал руку, которую он держал, что она поморщилась и вскрикнула.
Князь Василий встал.
– Ma chere, je vous dirai, que c'est un moment que je n'oublrai jamais, jamais; mais, ma bonne, est ce que vous ne nous donnerez pas un peu d'esperance de toucher ce coeur si bon, si genereux. Dites, que peut etre… L'avenir est si grand. Dites: peut etre. [Моя милая, я вам скажу, что эту минуту я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду возможности тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущность так велика. Скажите: может быть.]
– Князь, то, что я сказала, есть всё, что есть в моем сердце. Я благодарю за честь, но никогда не буду женой вашего сына.
– Ну, и кончено, мой милый. Очень рад тебя видеть, очень рад тебя видеть. Поди к себе, княжна, поди, – говорил старый князь. – Очень, очень рад тебя видеть, – повторял он, обнимая князя Василья.
«Мое призвание другое, – думала про себя княжна Марья, мое призвание – быть счастливой другим счастием, счастием любви и самопожертвования. И что бы мне это ни стоило, я сделаю счастие бедной Ame. Она так страстно его любит. Она так страстно раскаивается. Я все сделаю, чтобы устроить ее брак с ним. Ежели он не богат, я дам ей средства, я попрошу отца, я попрошу Андрея. Я так буду счастлива, когда она будет его женою. Она так несчастлива, чужая, одинокая, без помощи! И Боже мой, как страстно она любит, ежели она так могла забыть себя. Может быть, и я сделала бы то же!…» думала княжна Марья.