Фис-Эме, Реджи

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Реджинальд «Реджи» Фис-Эме (англ. Reginald «Reggie» Fils-Aimé, род. март 1961) — президент и главный операционный директор Nintendo of America.





Биография

Фис-Эме родился в 1961 году в семье гаитянских иммигрантов. В 1979 году поступил в Корнелльский университет, а спустя четыре года получил степень бакалавра наук в области прикладной экономики[1].

Ранняя карьера

По окончании учёбы Фис-Эме работал в таких компаниях, как Procter & Gamble и Pizza Hut, а также занимал должность начальника отдела маркетинга в Guinness. Позднее он работал в предприятии общественного питания Panda Express, где занимал пост старшего вице-президента. Находясь на одной из главных руководящих должностей на VH1, он смог на 30% повысить рейтинги телеканала, благодаря привлечению более молодой аудитории.

Nintendo

Фис-Эме был принят на работу в Nintendo в декабре 2003 года, став ответственным за продажи и маркетинговую деятельность компании на территории США, Канады и Латинской Америки. В мае 2006 года он занял должность президента и главного операционного директора Nintendo of America, сменив на этом посту Тацуми Кимисиму.

Фис-Эме получил известность в 2004 году после своего незаурядного выступления на игровой выставке E3. Конференцию Nintendo он открыл следующими словами: «My name is Reggie. I’m about kickin' ass, I’m about takin' names, and we’re about makin' games» (Меня зовут Реджи. Я собираюсь надрать задницы, я собираюсь назвать виновных, но мы собираемся делать игры)[2]. За необычную внешность и манеру поведения многие геймеры стали называть его Реджинатор[3]. Фис-Эме был женат, ныне разведён; является отцом троих детей.

Также еджи получил известность на Е3 2007, когда он выходя на сцену для демонстрации Wii Balance Board он произнёс фразу, которая сразу стала мемом: "My body is ready!" (Моё тело готово!).

Напишите отзыв о статье "Фис-Эме, Реджи"

Примечания

  1. [query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9D04E0DA103FF93BA25752C1A9619C8B63&sec=&spon=&partner=permalink&exprod=permalink THE BOSS; Life as the Regginator], The New York Times (18.11.2007).
  2. [youtube.com/watch?v=2r3yJqw0hv8 Reggie's famous quote] на YouTube
  3. [seattletimes.nwsource.com/html/businesstechnology/2003405192_nintendo12.html Putting Nintendo back in the game], The Seattle Times (12.11.2006).

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Реджинальд Фис-Эме
  • [cube.ign.com/articles/514/514769p1.html The Nintendo Reggie-lution]  (англ.)
  • [www.gamasutra.com/features/20060209/cifaldi_01.shtml Surfing The Blue Ocean: Fils-Aime On Nintendo’s Expanding Market]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Фис-Эме, Реджи

– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…