Фицпатрик, Томас

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Томас Фицпатрик
Thomas Fitzpatrick
Род деятельности:

торговец, государственный служащий

Дата рождения:

1799(1799)

Место рождения:

графство Каван, Ирландия

Гражданство:

США США

Дата смерти:

7 февраля 1854(1854-02-07)

Место смерти:

Вашингтон, США

Супруга:

Маргарет Пойсал

Дети:

сын Эндрю, дочь Вирджиния

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Томас Фицпатрик (англ. Thomas Fitzpatrick; 17997 февраля 1854) — известный американский первопроходец, маунтинмен, торговец и правительственный агент.





Биография

Томас Фицпатрик родился в графстве Каван, Ирландия, в 1799 году в многодетной семье. В возрасте 17 лет он эмигрировал в США, а в 1823 году уже сопровождал торговца мехами Уильяма Эшли в экспедиции на Миссури. В том же году участвовал в войне с индейцами арикара.[1]

Вместе с другими трапперами и торговцами пушниной в 1820-х годах Фицпатрик исследовал долину реки Грин-Ривер, Саут-Пасс и территорию современного штата Юта. В 1836 году он начал работать на Американскую меховую компанию.

В начале 1840-х годов Фицпатрик сопровождал первые караваны переселенцев по Орегонской тропе на Запад. В 1843 году он принял участие во второй экспедиции Джона Фримонта в Калифорнию.

В 1846 году Фицпатрик становится индейским агентом для племён, которые кочевали по территории Восточного Колорадо и Западного Канзаса, между реками Платт и Арканзас. Благодаря его усилиям в 1851 году во вновь образованном форте Ларами правительство США провело большой совет с племенами равнин. Присутствовали более 12 тысяч индейцев. С правительством был подписан договор, согласно которому племена разрешили возводить на своих территориях дороги, торговые посты и форты, получив за это компенсацию.[2]

В 1850 году Фицпатрик женился на переводчице Маргарет Пойсал, отцом которой был франкоканадский траппер, а мать индеанка из племени арапахо.

Томас Фицпатрик скончался 5 февраля 1854 года в Вашингтоне.

Напишите отзыв о статье "Фицпатрик, Томас"

Примечания

  1. [www.answers.com/topic/fitzpatrick-thomas Thomas Fitzpatrick: Biography from Answers.com]
  2. [www.pbs.org/weta/thewest/events/1850_1860.htm Events in the West 1850-1860]

Литература

  • DeVoto, Bernard. [www.abebooks.com/Year-Decision-1846-DeVoto-Bernard-Houghton/1067042281/bd The Year of Decision]. — Boston: Houghton Mifflin Company, 1989. — ISBN 0-395-50079-6.

Ссылки

  • [www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=8080246 Фицпатрик, Томас] (англ.) на сайте Find a Grave
  • [www.longcamp.com/fitz.html Thomas (Tom) "Broken Hand" Fitzpatrick]

Отрывок, характеризующий Фицпатрик, Томас

– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]