Фишер, Стэнли

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фишер, Стэнли
Stanley Fischer
Место рождения:

Северная Родезия, Замбия

Научная сфера:

экономика

Альма-матер:

Массачусетский технологический институт

Награды и премии:

Премия и медаль Бернарда Хармса

Стэнли Фишер (англ. Stanley Fischer) — родился 15 октября 1943 года в Северной Родезии (сейчас Замбия) в семье евреев-уроженцев Литвы. Американо-израильский экономист. Бакалавр и магистр Лондонской школы экономики; доктор философии Массачусетского технологического института (1969).

Преподавал в Чикагском университете и Массачусетском технологическом институте. Являлся шеф-экономистом Всемирного банка (1988-1990). Был первым заместителем главы Международного валютного фонда. С начала 2002 года работал с Citigroup, стал её вице-президентом. Лауреат премии Б. Хармса (2002). Входит в редакционную коллегию Journal of Monetary Economics.

С 1 мая 2005 года по 30 июня 2013 года возглавлял Банк Израиля. За время работы на этом посту Фишер трижды признавался лучшим главой центробанка в мире по версии журнала Global Finance и еще один раз – по версии журнала Euromoney[1].

В январе 2014 года Президент США Барак Обама назначил Стэнли Фишера вице-председателем Федеральной резервной системы США. Фишер вступил в свою должность 1 февраля 2014 года[2][3].



Основные труды

  • «Макроэкономика» (Macroeconomics,1978, с Р.Дорнбушем, а также 2001);
  • «Лекции по макроэкономике» (Lectures on macroeconomics

/Авт. O.J.Blanchard и др. Cambridge, Mass: MIT Press, 1989)

  • «Роль макроэкономических факторов в экономическом росте»

(The Role of Macroeconomic Factors in Growth, 1993)

  • Российская экономика: перспективы и ретроспектива: Лекция в Высшей школе экономики 19 июня 2001 г. /Авт. S.Fisher; пер. Б. А. Рубинштейн. Москва: ГУ ВШЭ, 2003.

Статьи

  • Fisher S. Экономика России: перспектива и ретроспектива // Экономический журнал ВШЭ. 2001. Т. 5. № 3. С. 416—424.
  • Fisher S., Sahay R., Vegh C.A. Modern Hyper- and High Inflations // NBER Working Paper Series. Январь 2002. P. 8930.

Напишите отзыв о статье "Фишер, Стэнли"

Примечания

  1. [www.newsru.co.il/israel/31may2013/fisher_001.html Проводы Стэнли Фишера обойдутся Банку Израиля в 100 тысяч шекелей]. Проверено 31 мая 2013. [www.webcitation.org/6H1VR7eD0 Архивировано из первоисточника 31 мая 2013].
  2. [9tv.co.il/news/2014/01/10/166798.html Обама назначил Стэнли Фишера на один из самых высоких постов в финансовой системе США]. Проверено 10 января 2014.
  3. [9tv.co.il/news/2014/09/13/185068.html Стенли Фишер нашел новую работу]. Проверено 13 сентября 2014.

Ссылки

  • [www.iie.com/fischer/index.html Страница С.Фишера] на сайте Института международной экономики
  • [www.ecsocman.edu.ru/db/msg/120212.html Некоторые книги и статьи С.Фишера] на сайте «Экономика. Социология. Менеджмент. Федеральный образовательный портал»
  • Интервью со Стэнли Фишером // О чём думают экономисты. Беседы с нобелевскими лауреатами / под ред. П. Самуэльсона и У. Барнетта. — М.: Юнайтед Пресс, 2009. — С. 317−335.— (ISBN 978-5-9614-0793-8)


Отрывок, характеризующий Фишер, Стэнли

Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]