Нарделли, Флавия Пикколи
Поделись знанием:
Наступило молчание. Графиня глядела на гостью, приятно улыбаясь, впрочем, не скрывая того, что не огорчится теперь нисколько, если гостья поднимется и уедет. Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг из соседней комнаты послышался бег к двери нескольких мужских и женских ног, грохот зацепленного и поваленного стула, и в комнату вбежала тринадцатилетняя девочка, запахнув что то короткою кисейною юбкою, и остановилась по средине комнаты. Очевидно было, она нечаянно, с нерассчитанного бега, заскочила так далеко. В дверях в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, гвардейский офицер, пятнадцатилетняя девочка и толстый румяный мальчик в детской курточке.
Граф вскочил и, раскачиваясь, широко расставил руки вокруг бежавшей девочки.
– А, вот она! – смеясь закричал он. – Именинница! Ma chere, именинница!
– Ma chere, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] – сказала графиня, притворяясь строгою. – Ты ее все балуешь, Elie, – прибавила она мужу.
– Bonjour, ma chere, je vous felicite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] – сказала гостья. – Quelle delicuse enfant! [Какое прелестное дитя!] – прибавила она, обращаясь к матери.
Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась. Она смеялась чему то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из под юбочки.
(перенаправлено с «Флавия Пикколи Нарделли»)
Флавия Пикколи Нарделли итал. Flavia Piccoli Nardelli<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr> | |||
| |||
---|---|---|---|
с 19 марта 2013 года | |||
| |||
с 21 июля 2015 года | |||
Предшественник: | Джанкарло Галан | ||
Рождение: | 6 июля 1946 (77 лет) Тренто, Италия | ||
Отец: | Фламинио Пикколи | ||
Партия: | Демократическая партия (Италия) | ||
Учёная степень: | бакалавр философии | ||
Деятельность: | генеральный секретарь института Луиджи Стурцо | ||
Флавия Пикколи Нарделли (итал. Flavia Piccoli Nardelli, родилась 6 июля 1946 года в Тренто) — итальянский политик, председатель VII комиссии (по культуре, науке и образованию) Палаты депутатов Италии; член Демократической партии.
Биография
Дочь министра финансов Фламинио Пикколи[1]. Получила высшее образование в области философии, культуролог. Генеральный секретарь института имени Луиджи Стурцо в 1989—2013 годах. Избрана 19 марта 2013 года в Палату депутатов Италии от II избирательного округа Пьемонт 2 по по спискам Демократической партии. С 21 июля 2015 года является председателем VII комиссии Палаты депутатов Италии (по культуре, науке и образованию).
Напишите отзыв о статье "Нарделли, Флавия Пикколи"
Примечания
- ↑ Paolo Bracalini. [www.ilgiornale.it/news/interni/loutsider-cda-rai-figlia-ministro-dc-e-politica-san-marino.html L'"outsider" per il Cda Rai? Figlia di un ministro Dc e politica a San Marino] (итал.). Il Giornale (4 luglio 2012). Проверено 27 июля 2014.
Ссылки
- [www.camera.it/leg17/29?shadow_deputato=305997&idLegislatura=17 Профиль на сайте Палаты депутатов Италии] (итал.)
Отрывок, характеризующий Нарделли, Флавия Пикколи
И он, представив, как махал руками квартальный, опять захохотал звучным и басистым смехом, колебавшим всё его полное тело, как смеются люди, всегда хорошо евшие и особенно пившие. – Так, пожалуйста же, обедать к нам, – сказал он.Наступило молчание. Графиня глядела на гостью, приятно улыбаясь, впрочем, не скрывая того, что не огорчится теперь нисколько, если гостья поднимется и уедет. Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг из соседней комнаты послышался бег к двери нескольких мужских и женских ног, грохот зацепленного и поваленного стула, и в комнату вбежала тринадцатилетняя девочка, запахнув что то короткою кисейною юбкою, и остановилась по средине комнаты. Очевидно было, она нечаянно, с нерассчитанного бега, заскочила так далеко. В дверях в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, гвардейский офицер, пятнадцатилетняя девочка и толстый румяный мальчик в детской курточке.
Граф вскочил и, раскачиваясь, широко расставил руки вокруг бежавшей девочки.
– А, вот она! – смеясь закричал он. – Именинница! Ma chere, именинница!
– Ma chere, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] – сказала графиня, притворяясь строгою. – Ты ее все балуешь, Elie, – прибавила она мужу.
– Bonjour, ma chere, je vous felicite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] – сказала гостья. – Quelle delicuse enfant! [Какое прелестное дитя!] – прибавила она, обращаясь к матери.
Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась. Она смеялась чему то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из под юбочки.