Флаг Татарстана

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Флаг Республики Татарстан
Татарстан
Россия

Утверждён

29 ноября 1991[1]

Пропорция

1:2

Номер в ГГР

378

Автор флага

Т. Хазиахметов

Флаг Татарста́на, наряду с гербом и гимном, является государственным символом Республики Татарстан, выражающим суверенитет Республики Татарстан, самобытность и традиции народа Татарстана.

Флаг утверждён Постановлением Верховного Совета Республики Татарстан № 1314-XII от 29 ноября 1991 года и внесён в Государственный геральдический регистр Российской Федерации с присвоением регистрационного номера 378. В настоящее время правила использования Государственного флага регламентируются Законом «О государственных символах Республики Татарстан».





Описание

«Государственный флаг Республики Татарстан представляет собой прямоугольное полотнище с горизонтальными полосами зелёного, белого и красного цветов. Белая полоса составляет 1/15 ширины флага и расположена между равными по ширине полосами зелёного (кобальт зелёный светлый) и красного (кадмий красный светлый) цветов. Зелёная полоса наверху. Соотношение сторон флага — 1:2».

Цвета Государственного флага Республики Татарстан означают:

По другой версии, зелёный цвет означает этнических татар, проживающих в республике, а красный цвет — русских. Белая полоса символизирует мир и согласие между ними.[2]

Автором флага является народный художник Республики Татарстан, лауреат Государственной премии имени Г. Тукая Тавиль Хазиахметов.

Цвет Зелёный Красный
Цвета Pantone 354 C 179C
Цвета CMYK C100M0Y100K0 C0M100Y100K0
Цвета RGB 97 174 86 193 51 35
Цвета HTML #61AE56 #C13323

История

Флаг царя Татарии

Точных сведений об исторических флагах татар практически нет. В книге голландского историка Карла Алярда, изданной в Амстердаме в 1705 году и переведённой на русский язык в 1709 году, изображены два флага «царя Татарии»:

Флаг Цесаря от Тартарии, жёлтый, с чёрным лежащим и наружу смотрящим драконом (великим змеем), с василисковым хвостом. Другой татарский флаг, жёлтый с чёрной совою, у которой перси желтоваты.
Алярд К. Новое галанское карабельное строение: глашающее совершенно чинение карабля… снесено чрес Карлуса Алярда. — М., 1709.

Историчность данных флагов некоторые исследователи ставят под сомнение.[3]

Казанская губерния

Казанская губерния, как и любая другая губерния Российской империи, не имела своего собственного флага. Герб же губернии был утверждён 8 декабря 1856 года. Описание герба: «В серебряном щите черный коронованный дракон, крылья и хвост червленые, клюв и когти золотые; язык червленый. Щит увенчан Императорской короной и окружен золотыми дубовыми листьями, соединенными Андреевской лентой»[4].

Флаг Урало-Волжского штата

В январе 1918 года II съездом мусульман Внутренней России и Сибири в Уфе на территории Казанской и Уфимской губерний был провозглашён автономный Урало-Волжский штат (или Урал-Идель-Штат, от названия исторического региона Идель-Урал, тат. «Идел» — Волга) и создан Всероссийский Мусульманский Военный Совет. Флаг Урало-Волжского штата представляет собой голубое полотнище с изображением тамги (родового знака у аланов, тюркских и некоторых других народов) на нём. В апреле 1918 года, после заключения Брестского мира, государство было ликвидировано войсками Красной Армии, хотя в июле, совместно с мятежными чехами, татары восстановили Национальную Администрацию УВШ. В конце 1918 года, войска ВМВС вошли в армию Колчака как 16-й татарский полк.

Во время Великой Отечественной войны, в составе сил Третьего Рейха воевал легион «Идель-Урал», состоявший из представителей поволжских народов (татары, башкиры, марийцы, мордва и т. д.), однако его бойцы носили нашивки с эмблемой, сильно отличающейся от флага одноимённого государства.

Флаги Татарской АССР

27 мая 1920 года была образована Татарская Автономная Социалистическая Советская Республика в составе РСФСР (слово «автономная» в названии тогда часто опускали). В проекте конституции ТССР 1926 года флаг описывается так:

Флаг Татарской Социалистической Советской Республики общий с Российской Социалистической Федеративной Советской Республикой, но вместо надписи «РСФСР» имеет на татарском и русском языках надпись «ТССР».
Проект конституции ТАССР 1926 года[5]

По Конституции 1937 года флагом Татарской АССР было красное полотнище с золотыми надписями в углу у древка:

Статья 112. Государственным флагом Татарской Автономной Советской Социалистической Республики является государственный флаг РСФСР, состоящий из красного полотнища, в левом углу которого, у древка наверху, помещены золотые буквы «РСФСР» на русском и татарском языках, с добавлением под надписью «РСФСР» буквами меньшего размера надписи «Татарская АССР» на русском и татарском языках.
Конституция ТАССР 1937 года[6]

В 1954 году флаг РСФСР изменился: у древка появилась голубая вертикальная полоса шириной в 1/8 длины полотнища, в верхней части у древка звезда и серп и молот. Флаг ТАССР отличался только наличием надписи «ТАССР» под эмблемой. После введения внеочередной IX сессией ВС ТАССР 9-го созыва 31 мая 1978 года новой Конституции — «Татарская АССР» (в две строки). Флаг закреплён статьёй 158 Конституции:

Статья 158. Государственным флагом Татарской Автономной Со­ветской Социалистической Республики является Государственный флаг РСФСР, представляющий собой красное прямоугольное полотнище со светло-синей полосой у древка во всю ширину флага, которая составляет одну восьмую длины флага. В левом верхнем углу красного полотнища изображены золотые серп и молот и над ними красная пятиконечная звез­да, обрамленная золотой каймой, а под ними золотыми буквами помеща­ется надпись «Татарская АССР». Отношение ширины флага к его длине – 1:2.
Конституция ТАССР 1978 года[7]

Положение о флаге ТАССР утверждено 1 июня 1981 года.

Современность

30 августа 1990 года была принята Декларация Независимости Татарстана. Сначала из названия республики исключили слово «автономная», а 7 февраля 1992 года государство стало официально называться «Республика Татарстан». До принятия нового национального флага, популярностью пользовался флаг Татарского общественного центра, состоящий из изображения белых полумесяца и звезды на диагонально разделённом зелёно-красном биколоре (реже попадались варианты с горизонтальным расположением цветов). Свои проекты флага представили художники Р. Нугманов, А. Мухаметшин (зелёно-жёлто-красный триколор) и другие[8].

Для разработки новой государственной символики была создана специальная комиссия. Она работала около года. В августе 1991 года Верховный Совет республики одобрил варианты герба и флага. Флаг состоял из красного полотнища и двух узких вертикальных полос у древка: синей, с красной звездой и белым полумесяцем, и белой (проект Т. Хазиахметова). Красная звезда символизировала советский этап истории Татарстана, полумесяц — ислам. Цвета полотнища почти точно повторяли старый флаг ТАССР. Проект был опубликован в газете «Советская Татария», однако окончательно он так и не был утверждён[9].

Похожие флаги

См. также

Напишите отзыв о статье "Флаг Татарстана"

Примечания

  1. [www.volganews.info/oblast12/terraph/ip-kdgkwc7.htm Постановление Верховного Совета Республики Татарстан от 29.11.1991 № 1314-XII «Об утверждении Положения „О Государственном флаге Республики Татарстан“»].
  2. [www.tatworld.ru/article.shtml?article=660&section=0&heading=0 Татарский мир • НОВЫЕ МЕЧЕТИ В РОССИИ]
  3. Хайрутдинов Р. Р., Салихов Р. Р., Миннуллин И. Р., Бушканец Г. М., Измайлов И. Л., Мочёнов К. Ф. Геральдическое наследие Республики Татарстан. — М.: «Регионсервис», 2012. — 328 с. — 3000 экз. — ISBN 978-5-9902751-2-6.
  4. [geraldika.ru/symbols/378 Геральдика.ру. Герб Казанской губернии Российской империи]
  5. [edurt.ru/index.php?st=9910167&type=3&link=18&lang=1 Разработка и принятие Проекта Конституции ТАССР 1926 года :: Образовательный портал МОиН РТ.]
  6. [edurt.ru/index.php?st=9910169&type=3&link=18&lang=1 Разработка, принятие и утверждение Конституции ТАССР 1937 года :: Образовательный портал МОиН РТ.]
  7. www.gossov.tatarstan.ru/fs/site_documents_struc/history/konst1978rus.zip
  8. Журнал «Наука и Жизнь» № 10 (1994)
  9. [www.tatar-history.narod.ru/flags.htm Флаги Татарстана]

Ссылки

  • [www.tatar.ru/00001303_d.html Закон Республики Татарстан от 14 июля 1999 № 2284 «О государственных символах Республики Татарстан»];
  • [yashlek.host.net.kg/history/flags.html История флага Татарстана];
  • [flagspot.net/flags/ru-16.html флаг Татарстана на сайте Flags of the World];
  • [kitaphane.tatarstan.ru/rus/state_symbols/flags.htm Национальная библиотека Республики Татарстан: Флаги Татарстана].

Отрывок, характеризующий Флаг Татарстана

– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…