Флек, Роберт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роберт Флек
Общая информация
Полное имя Роберт Уильям Флек
Родился 11 августа 1965(1965-08-11) (58 лет)
Глазго, Шотландия
Гражданство Шотландия
Рост 178 см
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Клубная карьера*
1983—1987 Рейнджерс 85 (29)
1983—1984   Партик Тисл 2 (1)
1987—1992 Норвич Сити 143 (39)
1992—1995 Челси 40 (3)
1993—1994   Болтон Уондерерс 10 (1)
1995   Бристоль Сити 7 (1)
1995—1998 Норвич Сити 104 (16)
1998—1999 Рединг 9 (1)
2000—2001 Горлестон ? (?)
Национальная сборная**
1990—1992 Шотландия 4 (0)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Роберт Уильям Флек (англ. Robert William Fleck; 11 августа 1965, Глазго, Шотландия) — бывший шотландский футболист, нападающий известный по выступлениям за «Рейнджерс», «Норвич Сити» и сборной Шотландии. Участник Чемпионата мира 1990 года.





Клубная карьера

Флек начал свою профессиональную карьеру в клубе «Рейнджерс». В 1983 году он дебютировал за первую команду команду в шотландской Премьер-лиге. В сезоне 1986 года Роберт забил 22 года в 48 матчах, включая четыре хет-трика в дважды в ворота «Клайдбанка», а также в «Фалкрика» и матче Кубка УЕФА против финского «Ллвеса». В составе синих он трижды выиграл Кубок лиги и стал чемпионом Шотландии.

В конце 1987 года Флек перешёл английский «Норвич Сити». Сумма трансфера составила 580 тыс. фунтов. В 1992 году он был признан лучшим футболистом команды. В 1992 году Роберт помог «канарейкам» выйти в финал Кубка Англии. В том же году Флек перешёл в лондонский «Челси». Сумма трансфера составила рекордные для «аристократов» 2,1 млн. фунтов. Свой первый гол за «Челси» он забил в ворота бывшего клуба «Норвич», после чего его невзлюбили болельщики и футболисты канареек. Флек не смог пробиться в основу и дважды на правах аренды выступал за «Болтон Уондерерс» и «Бристоль Сити».

В 1995 году Роберт вернулся в «Норвич». Он пришёл на замену Эшли Уорду, которого руководство клуба продало из-за финансовых трудностей. За «канареек» Флек отыграл три сезона. В 1998 году он перешёл в «Рединг», где завершил карьеру по окончании сезона. В 2000 году Роберт пришёл в «Горлестон» в качестве играющего тренера.

Международная карьера

28 марта 1990 года в поединке против сборной Аргентины Флек дебютировал за сборную Шотландии. В 1990 году он попал в заявку национальной команды на чемпионат мира в Италии. На турнире Роберт сыграл в матчах против сборных Швеции[1] и Бразилии[2].

Достижения

Командные

«Рейнджерс»

Напишите отзыв о статье "Флек, Роберт"

Примечания

  1. [int.soccerway.com/matches/1990/06/16/world/world-cup/sweden/scotland/156598/ Швеция VS. Шотландия 1:2] (рус.). soccerway.com (16 июня 1990).
  2. [int.soccerway.com/matches/1990/06/20/world/world-cup/brazil/scotland/156597/ Бразилия VS. Шотландия 1:0] (рус.). soccerway.com (20 июня 1990).

Ссылки

  • [int.soccerway.com/players/robert-william-fleck/106008 Профиль на сайте soccerway.com(англ.)
  • [www.national-football-teams.com/player/16272.html Статистика на сайте National Football Teams(англ.)


Отрывок, характеризующий Флек, Роберт

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.