Флэтайрон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
ФлэтайронФлэтайрон

</tt> </tt>

</tt>

</tt>

Район Нью-Йорка
Флэтайрон
англ. Flatiron District
Вид на Флэтайронский квартал с Эмпайр-стейт-билдинг
40°44′26″ с. ш. 73°59′22″ з. д. / 40.74056° с. ш. 73.98944° з. д. / 40.74056; -73.98944 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.74056&mlon=-73.98944&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 40°44′26″ с. ш. 73°59′22″ з. д. / 40.74056° с. ш. 73.98944° з. д. / 40.74056; -73.98944 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.74056&mlon=-73.98944&zoom=14 (O)] (Я)
БороМанхэттен
Население (2007 год)50 165 чел.
Маршруты метро
Почтовые индексы10003, 10010, 10011, 10016,
10461
Сайт[flatironbid.org nbid.org]
Флэтайрон

К:Районы Манхэттена Флэта́йрон (англ. Flatiron DistrictФлэта́йронский кварта́л) — район на Манхэттене.

На западе Флэтайрон ограничен 7-й авеню и районом Челси, на севере — 25-й улицей и районом Номад, на востоке — Лексингтон-авеню и Грамерси-парк, на юге — 20-й улицей и Юнион-сквером.[1] Через район пролегают Бродвей и берущая начало от 23-й улицы Мэдисон-авеню. На севере квартала расположен Мэдисон-сквер. В квартале имеется множество исторических достопримечательностей, среди которых одними из наиболее заметных являются «Дамская миля» и дом, в котором родился 26-й президент США Теодор Рузвельт.

Квартал Флэтайрон входит в 5-й общественный совет Манхэттена.[2]





История

Изначально район носил название «Игрушечный квартал» (англ. Toy District) по расположенному на пересечении 23-й улицы и Бродвея комплексу зданий Toy Center[en]. Уже в середине 1880-х годов в квартале было множество престижных магазинов и бутиков. В 1902 году в районе был построен небоскрёб Флэтайрон-билдинг, на то время одно из самых высоких зданий в городе. С 1903 по 1945 годы в районе проводилась Американская международная выставка игрушек[en]. В 1950-х годах в квартале благодаря относительно низкой арендной плате начали массово заселяться фотографы.[3][4] В связи с этим район получил название «Фото-квартал» (англ. Photo District).[5]

Нынешнее название квартала появилось относительно недавно, приблизительно в 1985 году. В те годы в районе происходил приток постоянных жителей, а также открывалось множество элитных магазинов и ресторанов.[6] Для более эффективной рекламы риэлторы использовали более броское название, которое в итоге и прижилось как основное.

С 2000-х годов в квартале расположено множество издательств и рекламных агентств.[7] До кризиса доткомов в квартале также располагались офисы многих стартап-компаний.[8]

Архитектура

Коренной подстилающий слой аспидного сланца, на котором находится квартал, расположен ниже, нежели подстилающие слои к северу от 29-й улицы и к югу от Канал-стрит. Из-за этого, а также в соответствии с принятым зонированием этажность зданий флэтайронского квартала в среднем не превышает 20 этажей. В переулках района до сих пор имеется множество старинных зданий высотой в 3-6 этажей.

Одними из наиболее известных и заметных зданий района являются Флэтайрон-билдинг 1902 года и Met Life Tower 1909 года постройки. Последний небоскрёб на протяжении четырёх лет, вплоть до окончания в 1913 году возведения Вулворт-билдинга, обладал статусом самого высокого здания в мире. Ныне здание является штаб-квартирой компании Credit Suisse.

На Мэдисон-авеню между 26-й и 27-й улицами на месте, где находился прежний Мэдисон-сквер-гарден, в 1928 году было построено здание Нью-Йорк-Лайф-билдинг. Автором проекта был известный в то время архитектор Кэсс Гильберт.

В 2010 году между 22-й и 23-й улицами было закончено строительство элитного 50-этажного жилого комплекса One Madison Park[en].[9][10] Цена на трёхэтажный пентхаус в этом здании составляет $45 млн.[11]

Культура

На пересечении 23-й улицы и Лексингтон-авеню расположен Колледж Баруха[en], одна из крупнейших бизнес-школ США. На 27-й улице находится Музей секса. В квартале расположено множество брендовых магазинов, в том числе таких компаний как Ann Taylor[en], Victoria’s Secret, Club Monaco[en] и Origins.

Население

По данным 2007 года, в районе проживало 50 165 жителей. Средний возраст жителей составлял 37 лет и 10 месяцев. Средний доход на домашнее хозяйство приблизительно равнялся среднему показателю по городу: $56 370.[12]

Общественный транспорт

В квартале действуют станции «28-я улица», «23-я улица» и «14-я улица – Юнион-сквер» Нью-Йоркского метрополитена.[13] Также район обслуживается автобусными маршрутами M1, M2, M3, M5, M7 и M23.[14]

Напишите отзыв о статье "Флэтайрон"

Примечания

  1. [www.flatironbid.org/map.php Условная карта района] (англ.). flatironbid.org. Проверено 26 сентября 2012. [www.webcitation.org/6BqBynwKE Архивировано из первоисточника 1 ноября 2012].
  2. [www.cb5.org/cb5/ Community Board 5] (англ.). cb5.org. Проверено 26 сентября 2012.
  3. Hawkins, David S.. [www.nytimes.com/1988/10/30/realestate/if-you-re-thinking-of-living-in-flatiron-district.html If You're Thinking of Living in:; Flatiron District] (англ.) (30 October 1988). Проверено 26 сентября 2012.
  4. [www.flatironsquare.com/the-neighborhood/flatiron-nyc-neighborhood/ Flatiron District] (англ.). flatironsquare.com. Проверено 26 сентября 2012. [www.webcitation.org/6BqC2bDyN Архивировано из первоисточника 1 ноября 2012].
  5. Alexiou, Alice Sparberg. The Flatiron: the New York landmark and the incomparable city that arose with it. — New York: Thomas Dunne/St. Martin's, 2010. — ISBN 978-0-312-38468-5.
  6. [www.nytimes.com/1991/12/22/realestate/if-you-re-thinking-of-living-in-the-flatiron-district.html If You're Thinking of Living in: The Flatiron District] (англ.) (22 December 1991). Проверено 26 сентября 2012.
  7. Blau, Eleanor. [www.nytimes.com/1985/07/25/garden/mix-of-people-and-business.html Mix of People and Business] (англ.) (25 July 1985). Проверено 26 сентября 2012.
  8. Pulley, Brett. [www.nytimes.com/1995/02/13/nyregion/new-york-striving-to-become-technology-s-creative-center.html New York Striving to Become Technology's Creative Center] (13 февраля 1995). Проверено 22 августа 2009.
  9. [www.ctbuh.org/TallBuildings/FeaturedTallBuildings/OneMadisonPark/tabid/2549/language/en-US/Default.aspx One Madison Park, New York City] (англ.). CTBUH. Проверено 26 сентября 2012. [www.webcitation.org/6BqC3Oc6a Архивировано из первоисточника 1 ноября 2012].
  10. [www.nytimes.com/2012/05/13/realestate/madison-square-park-living-around-a-square-comes-full-circle.html?pagewanted=all&_moc.semityn.www A Square Comes Full Circle] (англ.). nytimes.com. Проверено 26 сентября 2012. [www.webcitation.org/6BqC3xR2i Архивировано из первоисточника 1 ноября 2012].
  11. [ny.curbed.com/archives/2009/02/23/curbed_inside_one_madison_parks_skyhigh_45m_penthouse.php Curbed Inside: One Madison Park's Sky-high $45M Penthouse] (англ.). curbed.com. Проверено 26 сентября 2012. [www.webcitation.org/6BqC4bm7w Архивировано из первоисточника 1 ноября 2012].
  12. [homes.point2.com/Neighborhood/US/New-York/New-York-City/Manhattan/Flatiron-District-Demographics.aspx Manhattan Flatiron District Demographics] (англ.). point2.com. Проверено 26 сентября 2012. [www.webcitation.org/6BqC5QAOj Архивировано из первоисточника 1 ноября 2012].
  13. [www.aaccessmaps.com/show/map/us/ny/manhattan_subway_south Road Map of Manhattan, New York] (англ.). aaccessmaps.com. Проверено 22 сентября 2012. [www.webcitation.org/6Bpn8ykMl Архивировано из первоисточника 1 ноября 2012].
  14. [www.triumphproperty.com/Content/Neighborhoods/Default.aspx?mapID=225 Flatiron District] (англ.). triumphproperty.com. Проверено 26 сентября 2012.

Отрывок, характеризующий Флэтайрон

– Служу. – Он помолчал немного.
– Так зачем же вы служите?
– А вот зачем. Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера. Он страшен своей привычкой к неограниченной власти, и теперь этой властью, данной Государем главнокомандующим над ополчением. Ежели бы я два часа опоздал две недели тому назад, он бы повесил протоколиста в Юхнове, – сказал князь Андрей с улыбкой; – так я служу потому, что кроме меня никто не имеет влияния на отца, и я кое где спасу его от поступка, от которого бы он после мучился.
– А, ну так вот видите!
– Да, mais ce n'est pas comme vous l'entendez, [но это не так, как вы это понимаете,] – продолжал князь Андрей. – Я ни малейшего добра не желал и не желаю этому мерзавцу протоколисту, который украл какие то сапоги у ополченцев; я даже очень был бы доволен видеть его повешенным, но мне жалко отца, то есть опять себя же.
Князь Андрей всё более и более оживлялся. Глаза его лихорадочно блестели в то время, как он старался доказать Пьеру, что никогда в его поступке не было желания добра ближнему.
– Ну, вот ты хочешь освободить крестьян, – продолжал он. – Это очень хорошо; но не для тебя (ты, я думаю, никого не засекал и не посылал в Сибирь), и еще меньше для крестьян. Ежели их бьют, секут, посылают в Сибирь, то я думаю, что им от этого нисколько не хуже. В Сибири ведет он ту же свою скотскую жизнь, а рубцы на теле заживут, и он так же счастлив, как и был прежде. А нужно это для тех людей, которые гибнут нравственно, наживают себе раскаяние, подавляют это раскаяние и грубеют от того, что у них есть возможность казнить право и неправо. Вот кого мне жалко, и для кого бы я желал освободить крестьян. Ты, может быть, не видал, а я видел, как хорошие люди, воспитанные в этих преданиях неограниченной власти, с годами, когда они делаются раздражительнее, делаются жестоки, грубы, знают это, не могут удержаться и всё делаются несчастнее и несчастнее. – Князь Андрей говорил это с таким увлечением, что Пьер невольно подумал о том, что мысли эти наведены были Андрею его отцом. Он ничего не отвечал ему.
– Так вот кого мне жалко – человеческого достоинства, спокойствия совести, чистоты, а не их спин и лбов, которые, сколько ни секи, сколько ни брей, всё останутся такими же спинами и лбами.
– Нет, нет и тысячу раз нет, я никогда не соглашусь с вами, – сказал Пьер.


Вечером князь Андрей и Пьер сели в коляску и поехали в Лысые Горы. Князь Андрей, поглядывая на Пьера, прерывал изредка молчание речами, доказывавшими, что он находился в хорошем расположении духа.
Он говорил ему, указывая на поля, о своих хозяйственных усовершенствованиях.
Пьер мрачно молчал, отвечая односложно, и казался погруженным в свои мысли.
Пьер думал о том, что князь Андрей несчастлив, что он заблуждается, что он не знает истинного света и что Пьер должен притти на помощь ему, просветить и поднять его. Но как только Пьер придумывал, как и что он станет говорить, он предчувствовал, что князь Андрей одним словом, одним аргументом уронит всё в его ученьи, и он боялся начать, боялся выставить на возможность осмеяния свою любимую святыню.
– Нет, отчего же вы думаете, – вдруг начал Пьер, опуская голову и принимая вид бодающегося быка, отчего вы так думаете? Вы не должны так думать.
– Про что я думаю? – спросил князь Андрей с удивлением.
– Про жизнь, про назначение человека. Это не может быть. Я так же думал, и меня спасло, вы знаете что? масонство. Нет, вы не улыбайтесь. Масонство – это не религиозная, не обрядная секта, как и я думал, а масонство есть лучшее, единственное выражение лучших, вечных сторон человечества. – И он начал излагать князю Андрею масонство, как он понимал его.
Он говорил, что масонство есть учение христианства, освободившегося от государственных и религиозных оков; учение равенства, братства и любви.
– Только наше святое братство имеет действительный смысл в жизни; всё остальное есть сон, – говорил Пьер. – Вы поймите, мой друг, что вне этого союза всё исполнено лжи и неправды, и я согласен с вами, что умному и доброму человеку ничего не остается, как только, как вы, доживать свою жизнь, стараясь только не мешать другим. Но усвойте себе наши основные убеждения, вступите в наше братство, дайте нам себя, позвольте руководить собой, и вы сейчас почувствуете себя, как и я почувствовал частью этой огромной, невидимой цепи, которой начало скрывается в небесах, – говорил Пьер.
Князь Андрей, молча, глядя перед собой, слушал речь Пьера. Несколько раз он, не расслышав от шума коляски, переспрашивал у Пьера нерасслышанные слова. По особенному блеску, загоревшемуся в глазах князя Андрея, и по его молчанию Пьер видел, что слова его не напрасны, что князь Андрей не перебьет его и не будет смеяться над его словами.
Они подъехали к разлившейся реке, которую им надо было переезжать на пароме. Пока устанавливали коляску и лошадей, они прошли на паром.
Князь Андрей, облокотившись о перила, молча смотрел вдоль по блестящему от заходящего солнца разливу.
– Ну, что же вы думаете об этом? – спросил Пьер, – что же вы молчите?
– Что я думаю? я слушал тебя. Всё это так, – сказал князь Андрей. – Но ты говоришь: вступи в наше братство, и мы тебе укажем цель жизни и назначение человека, и законы, управляющие миром. Да кто же мы – люди? Отчего же вы всё знаете? Отчего я один не вижу того, что вы видите? Вы видите на земле царство добра и правды, а я его не вижу.
Пьер перебил его. – Верите вы в будущую жизнь? – спросил он.
– В будущую жизнь? – повторил князь Андрей, но Пьер не дал ему времени ответить и принял это повторение за отрицание, тем более, что он знал прежние атеистические убеждения князя Андрея.
– Вы говорите, что не можете видеть царства добра и правды на земле. И я не видал его и его нельзя видеть, ежели смотреть на нашу жизнь как на конец всего. На земле, именно на этой земле (Пьер указал в поле), нет правды – всё ложь и зло; но в мире, во всем мире есть царство правды, и мы теперь дети земли, а вечно дети всего мира. Разве я не чувствую в своей душе, что я составляю часть этого огромного, гармонического целого. Разве я не чувствую, что я в этом огромном бесчисленном количестве существ, в которых проявляется Божество, – высшая сила, как хотите, – что я составляю одно звено, одну ступень от низших существ к высшим. Ежели я вижу, ясно вижу эту лестницу, которая ведет от растения к человеку, то отчего же я предположу, что эта лестница прерывается со мною, а не ведет дальше и дальше. Я чувствую, что я не только не могу исчезнуть, как ничто не исчезает в мире, но что я всегда буду и всегда был. Я чувствую, что кроме меня надо мной живут духи и что в этом мире есть правда.