Фолиньо, Маркус
Поделись знанием:
– Ведь это не шутки шутить, – говорил он. – Хорошо, кто один. Одна голова и бедна – так одна, а то ведь тринадцать человек семьи, да все имущество… Довели, что пропадать всем, что ж это за начальство после этого?.. Эх, перевешал бы разбойников…
– Да ну, будет, – говорил другой.
– А мне что за дело, пускай слышит! Что ж, мы не собаки, – сказал бывший исправник и, оглянувшись, увидал Алпатыча.
– А, Яков Алпатыч, ты зачем?
– По приказанию его сиятельства, к господину губернатору, – отвечал Алпатыч, гордо поднимая голову и закладывая руку за пазуху, что он делал всегда, когда упоминал о князе… – Изволили приказать осведомиться о положении дел, – сказал он.
– Да вот и узнавай, – прокричал помещик, – довели, что ни подвод, ничего!.. Вот она, слышишь? – сказал он, указывая на ту сторону, откуда слышались выстрелы.
– Довели, что погибать всем… разбойники! – опять проговорил он и сошел с крыльца.
Алпатыч покачал головой и пошел на лестницу. В приемной были купцы, женщины, чиновники, молча переглядывавшиеся между собой. Дверь кабинета отворилась, все встали с мест и подвинулись вперед. Из двери выбежал чиновник, поговорил что то с купцом, кликнул за собой толстого чиновника с крестом на шее и скрылся опять в дверь, видимо, избегая всех обращенных к нему взглядов и вопросов. Алпатыч продвинулся вперед и при следующем выходе чиновника, заложив руку зазастегнутый сюртук, обратился к чиновнику, подавая ему два письма.
– Господину барону Ашу от генерала аншефа князя Болконского, – провозгласил он так торжественно и значительно, что чиновник обратился к нему и взял его письмо. Через несколько минут губернатор принял Алпатыча и поспешно сказал ему:
– Доложи князю и княжне, что мне ничего не известно было: я поступал по высшим приказаниям – вот…
Он дал бумагу Алпатычу.
– А впрочем, так как князь нездоров, мой совет им ехать в Москву. Я сам сейчас еду. Доложи… – Но губернатор не договорил: в дверь вбежал запыленный и запотелый офицер и начал что то говорить по французски. На лице губернатора изобразился ужас.
– Иди, – сказал он, кивнув головой Алпатычу, и стал что то спрашивать у офицера. Жадные, испуганные, беспомощные взгляды обратились на Алпатыча, когда он вышел из кабинета губернатора. Невольно прислушиваясь теперь к близким и все усиливавшимся выстрелам, Алпатыч поспешил на постоялый двор. Бумага, которую дал губернатор Алпатычу, была следующая:
«Уверяю вас, что городу Смоленску не предстоит еще ни малейшей опасности, и невероятно, чтобы оный ею угрожаем был. Я с одной, а князь Багратион с другой стороны идем на соединение перед Смоленском, которое совершится 22 го числа, и обе армии совокупными силами станут оборонять соотечественников своих вверенной вам губернии, пока усилия их удалят от них врагов отечества или пока не истребится в храбрых их рядах до последнего воина. Вы видите из сего, что вы имеете совершенное право успокоить жителей Смоленска, ибо кто защищаем двумя столь храбрыми войсками, тот может быть уверен в победе их». (Предписание Барклая де Толли смоленскому гражданскому губернатору, барону Ашу, 1812 года.)
Народ беспокойно сновал по улицам.
Наложенные верхом возы с домашней посудой, стульями, шкафчиками то и дело выезжали из ворот домов и ехали по улицам. В соседнем доме Ферапонтова стояли повозки и, прощаясь, выли и приговаривали бабы. Дворняжка собака, лая, вертелась перед заложенными лошадьми.
Алпатыч более поспешным шагом, чем он ходил обыкновенно, вошел во двор и прямо пошел под сарай к своим лошадям и повозке. Кучер спал; он разбудил его, велел закладывать и вошел в сени. В хозяйской горнице слышался детский плач, надрывающиеся рыдания женщины и гневный, хриплый крик Ферапонтова. Кухарка, как испуганная курица, встрепыхалась в сенях, как только вошел Алпатыч.
– До смерти убил – хозяйку бил!.. Так бил, так волочил!..
– За что? – спросил Алпатыч.
– Ехать просилась. Дело женское! Увези ты, говорит, меня, не погуби ты меня с малыми детьми; народ, говорит, весь уехал, что, говорит, мы то? Как зачал бить. Так бил, так волочил!
Алпатыч как бы одобрительно кивнул головой на эти слова и, не желая более ничего знать, подошел к противоположной – хозяйской двери горницы, в которой оставались его покупки.
Маркус Фолиньо | ||||||||||||
Позиция | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Рост |
191 см | |||||||||||
Вес |
101 кг | |||||||||||
Хват |
левый | |||||||||||
Гражданство | ||||||||||||
Родился |
10 августа 1991 (32 года)
| |||||||||||
Драфт НХЛ |
в 2009 году выбран в 4-м раунде под общим 104-м номером «Баффало Сейбрз» | |||||||||||
Игровая карьера | ||||||||||||
|
Ма́ркус Фоли́ньо (англ. Markus Foligno; 10 августа 1991, Буффало, США) — американский хоккеист, левый нападающий клуба Национальной хоккейной лиги (НХЛ) «Баффало Сейбрз». «Сейбрз» задрафтовали Маркуса в 2009 году. Предыдущей командой Фолиньо был фарм-клуб «Рочестер Американс»[1]. Его отец, Майк Фолиньо, также играл в НХЛ, играет в НХЛ и его старший брат, Ник Фолиньо[2], который в настоящий момент является игроком «Коламбус Блю Джекетс».
Содержание
Статистика
Легенда | |||||
---|---|---|---|---|---|
И | Количество проведённых игр | Штр | Штрафное время | +/− | Плюс-минус |
Г | Голы | П | Голевые передачи | О | Очки |
- | Статистика неизвестна | — | Статистика не учитывалась |
Клубная карьера
Регулярный сезон | Плей-офф | |||||||||||||||
Сезон | Команда | Лига | И | Г | П | О | Штр | +/− | И | Г | П | О | Штр | +/− | ||
2007/08 | Садбери Вулвз | OHL | 66 | 5 | 6 | 11 | 38 | -28 | — | — | — | — | — | — | ||
2008/09 | Садбери Вулвз | OHL | 65 | 12 | 18 | 30 | 96 | -21 | 6 | 1 | 2 | 3 | 9 | 1 | ||
2009/10 | Садбери Вулвз | OHL | 67 | 14 | 25 | 39 | 156 | -3 | 4 | 1 | 2 | 3 | 6 | 0 | ||
2010/11 | Садбери Вулвз | OHL | 47 | 23 | 36 | 59 | 92 | 5 | 8 | 1 | 2 | 3 | 24 | -10 | ||
2011/12 | Рочестер Американс | АХЛ | 60 | 16 | 23 | 39 | 78 | 19 | 3 | 2 | 1 | 3 | 4 | -1 | ||
2011/12 | Баффало Сейбрз | НХЛ | 14 | 6 | 7 | 13 | 9 | 6 | — | — | — | — | — | — | ||
2012/13 | Рочестер Американс | АХЛ | 33 | 10 | 17 | 27 | 38 | 7 | — | — | — | — | — | — | ||
2012/13 | Баффало Сейбрз | НХЛ | 47 | 5 | 13 | 18 | 41 | -4 | — | — | — | — | — | — | ||
2013/14 | Баффало Сейбрз | НХЛ | 74 | 7 | 12 | 19 | 82 | -17 | — | — | — | — | — | — | ||
2014/15 | Баффало Сейбрз | НХЛ | 57 | 8 | 12 | 20 | 50 | -5 | — | — | — | — | — | — | ||
Всего в OHL | 245 | 54 | 85 | 139 | 382 | -47 | 18 | 4 | 5 | 9 | 39 | -9 | ||||
Всего в АХЛ | 93 | 26 | 40 | 66 | 116 | 26 | 3 | 2 | 1 | 3 | 4 | -1 | ||||
Всего в НХЛ | 192 | 26 | 44 | 70 | 182 | -20 | — | — | — | — | — | — |
Международные соревнования
Год | Сборная | Турнир | Место | И | Г | П | О | Штр | +/− | |
2011 | Канада (мол.) | МЧМ (до 20) | 7 | 2 | 2 | 4 | 2 | 2 | ||
Всего (мол.) | 7 | 2 | 2 | 4 | 2 | 2 |
Достижения
Командные
|
Личные
|
Напишите отзыв о статье "Фолиньо, Маркус"
Примечания
Ссылки
- [www.legendsofhockey.net/LegendsOfHockey/jsp/SearchPlayer.jsp?player=23115 Статья об игроке] (англ.). Legends of Hockey.net.
- [www.hockeydb.com/ihdb/stats/pdisplay.php?pid=106815 Профиль игрока] (англ.). Hockey Database.com.
- [www.eliteprospects.com/player.php?player=18601 Профиль игрока] (англ.). Eliteprospects.com.
- [www.eurohockey.com/player/498944-marcus-foligno.html Профиль игрока] (англ.). Eurohockey.com.
- [www.nhl.com/ice/ru/player.htm?id=8475220 Профиль игрока] (рус.). NHL.com.
|
Отрывок, характеризующий Фолиньо, Маркус
У дома губернатора Алпатыч нашел большое количество народа, казаков и дорожный экипаж, принадлежавший губернатору. На крыльце Яков Алпатыч встретил двух господ дворян, из которых одного он знал. Знакомый ему дворянин, бывший исправник, говорил с жаром.– Ведь это не шутки шутить, – говорил он. – Хорошо, кто один. Одна голова и бедна – так одна, а то ведь тринадцать человек семьи, да все имущество… Довели, что пропадать всем, что ж это за начальство после этого?.. Эх, перевешал бы разбойников…
– Да ну, будет, – говорил другой.
– А мне что за дело, пускай слышит! Что ж, мы не собаки, – сказал бывший исправник и, оглянувшись, увидал Алпатыча.
– А, Яков Алпатыч, ты зачем?
– По приказанию его сиятельства, к господину губернатору, – отвечал Алпатыч, гордо поднимая голову и закладывая руку за пазуху, что он делал всегда, когда упоминал о князе… – Изволили приказать осведомиться о положении дел, – сказал он.
– Да вот и узнавай, – прокричал помещик, – довели, что ни подвод, ничего!.. Вот она, слышишь? – сказал он, указывая на ту сторону, откуда слышались выстрелы.
– Довели, что погибать всем… разбойники! – опять проговорил он и сошел с крыльца.
Алпатыч покачал головой и пошел на лестницу. В приемной были купцы, женщины, чиновники, молча переглядывавшиеся между собой. Дверь кабинета отворилась, все встали с мест и подвинулись вперед. Из двери выбежал чиновник, поговорил что то с купцом, кликнул за собой толстого чиновника с крестом на шее и скрылся опять в дверь, видимо, избегая всех обращенных к нему взглядов и вопросов. Алпатыч продвинулся вперед и при следующем выходе чиновника, заложив руку зазастегнутый сюртук, обратился к чиновнику, подавая ему два письма.
– Господину барону Ашу от генерала аншефа князя Болконского, – провозгласил он так торжественно и значительно, что чиновник обратился к нему и взял его письмо. Через несколько минут губернатор принял Алпатыча и поспешно сказал ему:
– Доложи князю и княжне, что мне ничего не известно было: я поступал по высшим приказаниям – вот…
Он дал бумагу Алпатычу.
– А впрочем, так как князь нездоров, мой совет им ехать в Москву. Я сам сейчас еду. Доложи… – Но губернатор не договорил: в дверь вбежал запыленный и запотелый офицер и начал что то говорить по французски. На лице губернатора изобразился ужас.
– Иди, – сказал он, кивнув головой Алпатычу, и стал что то спрашивать у офицера. Жадные, испуганные, беспомощные взгляды обратились на Алпатыча, когда он вышел из кабинета губернатора. Невольно прислушиваясь теперь к близким и все усиливавшимся выстрелам, Алпатыч поспешил на постоялый двор. Бумага, которую дал губернатор Алпатычу, была следующая:
«Уверяю вас, что городу Смоленску не предстоит еще ни малейшей опасности, и невероятно, чтобы оный ею угрожаем был. Я с одной, а князь Багратион с другой стороны идем на соединение перед Смоленском, которое совершится 22 го числа, и обе армии совокупными силами станут оборонять соотечественников своих вверенной вам губернии, пока усилия их удалят от них врагов отечества или пока не истребится в храбрых их рядах до последнего воина. Вы видите из сего, что вы имеете совершенное право успокоить жителей Смоленска, ибо кто защищаем двумя столь храбрыми войсками, тот может быть уверен в победе их». (Предписание Барклая де Толли смоленскому гражданскому губернатору, барону Ашу, 1812 года.)
Народ беспокойно сновал по улицам.
Наложенные верхом возы с домашней посудой, стульями, шкафчиками то и дело выезжали из ворот домов и ехали по улицам. В соседнем доме Ферапонтова стояли повозки и, прощаясь, выли и приговаривали бабы. Дворняжка собака, лая, вертелась перед заложенными лошадьми.
Алпатыч более поспешным шагом, чем он ходил обыкновенно, вошел во двор и прямо пошел под сарай к своим лошадям и повозке. Кучер спал; он разбудил его, велел закладывать и вошел в сени. В хозяйской горнице слышался детский плач, надрывающиеся рыдания женщины и гневный, хриплый крик Ферапонтова. Кухарка, как испуганная курица, встрепыхалась в сенях, как только вошел Алпатыч.
– До смерти убил – хозяйку бил!.. Так бил, так волочил!..
– За что? – спросил Алпатыч.
– Ехать просилась. Дело женское! Увези ты, говорит, меня, не погуби ты меня с малыми детьми; народ, говорит, весь уехал, что, говорит, мы то? Как зачал бить. Так бил, так волочил!
Алпатыч как бы одобрительно кивнул головой на эти слова и, не желая более ничего знать, подошел к противоположной – хозяйской двери горницы, в которой оставались его покупки.