Фолиньо, Маркус

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Маркус Фолиньо
Позиция

левый нападающий

Рост

191 см

Вес

101 кг

Хват

левый

Гражданство

Канада
США

Родился

10 августа 1991(1991-08-10) (32 года)
Буффало, США

Драфт НХЛ

в 2009 году выбран в 4-м раунде под общим 104-м номером «Баффало Сейбрз»

Игровая карьера

Ма́ркус Фоли́ньо (англ. Markus Foligno; 10 августа 1991, Буффало, США) — американский хоккеист, левый нападающий клуба Национальной хоккейной лиги (НХЛ) «Баффало Сейбрз». «Сейбрз» задрафтовали Маркуса в 2009 году. Предыдущей командой Фолиньо был фарм-клуб «Рочестер Американс»[1]. Его отец, Майк Фолиньо, также играл в НХЛ, играет в НХЛ и его старший брат, Ник Фолиньо[2], который в настоящий момент является игроком «Коламбус Блю Джекетс».





Статистика

Клубная карьера

Регулярный сезон Плей-офф
Сезон Команда Лига И Г П О Штр +/− И Г П О Штр +/−
2007/08 Садбери Вулвз OHL 66 5 6 11 38 -28
2008/09 Садбери Вулвз OHL 65 12 18 30 96 -21 6 1 2 3 9 1
2009/10 Садбери Вулвз OHL 67 14 25 39 156 -3 4 1 2 3 6 0
2010/11 Садбери Вулвз OHL 47 23 36 59 92 5 8 1 2 3 24 -10
2011/12 Рочестер Американс АХЛ 60 16 23 39 78 19 3 2 1 3 4 -1
2011/12 Баффало Сейбрз НХЛ 14 6 7 13 9 6
2012/13 Рочестер Американс АХЛ 33 10 17 27 38 7
2012/13 Баффало Сейбрз НХЛ 47 5 13 18 41 -4
2013/14 Баффало Сейбрз НХЛ 74 7 12 19 82 -17
2014/15 Баффало Сейбрз НХЛ 57 8 12 20 50 -5
Всего в OHL 245 54 85 139 382 -47 18 4 5 9 39 -9
Всего в АХЛ 93 26 40 66 116 26 3 2 1 3 4 -1
Всего в НХЛ 192 26 44 70 182 -20

Международные соревнования

Год Сборная Турнир Место И Г П О Штр +/−
2011 Канада (мол.) МЧМ (до 20) 7 2 2 4 2 2
Всего (мол.) 7 2 2 4 2 2

Достижения

Командные

Международные
Год Команда Достижение
2011 Канада (мол.) Серебряный призёр молодёжного чемпионата мира

Личные

Юниорская карьера
Год Команда Достижение
2009 Садбери Вулвз Участник Матча всех звёзд CHL
2011 Садбери Вулвз Попадание во вторую Сборную всех звёзд OHL


Напишите отзыв о статье "Фолиньо, Маркус"

Примечания

  1. [www.sovsport.ru/news/text-item/513872 «Баффало» вызвал из фарма Фолиньо-младшего].
  2. [nhl.ru/index.php?action=player&id=2170&op=show Ник Фолиньо на NHL.RU].

Ссылки

  • [www.legendsofhockey.net/LegendsOfHockey/jsp/SearchPlayer.jsp?player=23115 Статья об игроке] (англ.). Legends of Hockey.net.
  • [www.hockeydb.com/ihdb/stats/pdisplay.php?pid=106815 Профиль игрока] (англ.). Hockey Database.com.
  • [www.eliteprospects.com/player.php?player=18601 Профиль игрока] (англ.). Eliteprospects.com.
  • [www.eurohockey.com/player/498944-marcus-foligno.html Профиль игрока] (англ.). Eurohockey.com.
  • [www.nhl.com/ice/ru/player.htm?id=8475220 Профиль игрока] (рус.). NHL.com.

Отрывок, характеризующий Фолиньо, Маркус

У дома губернатора Алпатыч нашел большое количество народа, казаков и дорожный экипаж, принадлежавший губернатору. На крыльце Яков Алпатыч встретил двух господ дворян, из которых одного он знал. Знакомый ему дворянин, бывший исправник, говорил с жаром.
– Ведь это не шутки шутить, – говорил он. – Хорошо, кто один. Одна голова и бедна – так одна, а то ведь тринадцать человек семьи, да все имущество… Довели, что пропадать всем, что ж это за начальство после этого?.. Эх, перевешал бы разбойников…
– Да ну, будет, – говорил другой.
– А мне что за дело, пускай слышит! Что ж, мы не собаки, – сказал бывший исправник и, оглянувшись, увидал Алпатыча.
– А, Яков Алпатыч, ты зачем?
– По приказанию его сиятельства, к господину губернатору, – отвечал Алпатыч, гордо поднимая голову и закладывая руку за пазуху, что он делал всегда, когда упоминал о князе… – Изволили приказать осведомиться о положении дел, – сказал он.
– Да вот и узнавай, – прокричал помещик, – довели, что ни подвод, ничего!.. Вот она, слышишь? – сказал он, указывая на ту сторону, откуда слышались выстрелы.
– Довели, что погибать всем… разбойники! – опять проговорил он и сошел с крыльца.
Алпатыч покачал головой и пошел на лестницу. В приемной были купцы, женщины, чиновники, молча переглядывавшиеся между собой. Дверь кабинета отворилась, все встали с мест и подвинулись вперед. Из двери выбежал чиновник, поговорил что то с купцом, кликнул за собой толстого чиновника с крестом на шее и скрылся опять в дверь, видимо, избегая всех обращенных к нему взглядов и вопросов. Алпатыч продвинулся вперед и при следующем выходе чиновника, заложив руку зазастегнутый сюртук, обратился к чиновнику, подавая ему два письма.
– Господину барону Ашу от генерала аншефа князя Болконского, – провозгласил он так торжественно и значительно, что чиновник обратился к нему и взял его письмо. Через несколько минут губернатор принял Алпатыча и поспешно сказал ему:
– Доложи князю и княжне, что мне ничего не известно было: я поступал по высшим приказаниям – вот…
Он дал бумагу Алпатычу.
– А впрочем, так как князь нездоров, мой совет им ехать в Москву. Я сам сейчас еду. Доложи… – Но губернатор не договорил: в дверь вбежал запыленный и запотелый офицер и начал что то говорить по французски. На лице губернатора изобразился ужас.
– Иди, – сказал он, кивнув головой Алпатычу, и стал что то спрашивать у офицера. Жадные, испуганные, беспомощные взгляды обратились на Алпатыча, когда он вышел из кабинета губернатора. Невольно прислушиваясь теперь к близким и все усиливавшимся выстрелам, Алпатыч поспешил на постоялый двор. Бумага, которую дал губернатор Алпатычу, была следующая:
«Уверяю вас, что городу Смоленску не предстоит еще ни малейшей опасности, и невероятно, чтобы оный ею угрожаем был. Я с одной, а князь Багратион с другой стороны идем на соединение перед Смоленском, которое совершится 22 го числа, и обе армии совокупными силами станут оборонять соотечественников своих вверенной вам губернии, пока усилия их удалят от них врагов отечества или пока не истребится в храбрых их рядах до последнего воина. Вы видите из сего, что вы имеете совершенное право успокоить жителей Смоленска, ибо кто защищаем двумя столь храбрыми войсками, тот может быть уверен в победе их». (Предписание Барклая де Толли смоленскому гражданскому губернатору, барону Ашу, 1812 года.)
Народ беспокойно сновал по улицам.
Наложенные верхом возы с домашней посудой, стульями, шкафчиками то и дело выезжали из ворот домов и ехали по улицам. В соседнем доме Ферапонтова стояли повозки и, прощаясь, выли и приговаривали бабы. Дворняжка собака, лая, вертелась перед заложенными лошадьми.
Алпатыч более поспешным шагом, чем он ходил обыкновенно, вошел во двор и прямо пошел под сарай к своим лошадям и повозке. Кучер спал; он разбудил его, велел закладывать и вошел в сени. В хозяйской горнице слышался детский плач, надрывающиеся рыдания женщины и гневный, хриплый крик Ферапонтова. Кухарка, как испуганная курица, встрепыхалась в сенях, как только вошел Алпатыч.
– До смерти убил – хозяйку бил!.. Так бил, так волочил!..
– За что? – спросил Алпатыч.
– Ехать просилась. Дело женское! Увези ты, говорит, меня, не погуби ты меня с малыми детьми; народ, говорит, весь уехал, что, говорит, мы то? Как зачал бить. Так бил, так волочил!
Алпатыч как бы одобрительно кивнул головой на эти слова и, не желая более ничего знать, подошел к противоположной – хозяйской двери горницы, в которой оставались его покупки.