Фолклендский английский

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Фолклендский диалект английского языка (англ. Falkland Islands English) — диалект английского языка, который используют жители Фолклендских (Мальвинских) островов. Ввиду территориальной удалённости островов у их немногочисленного населения (менее 3 тысяч человек по состоянию на 2012 год[1]) выработался и сохраняется собственный диалект. Фолклендский диалект сильнее выражен в сельской местности (то есть, по сути дела, в любом месте за пределами столицы — Стэнли, известной как Camp («лагерь», исп. Campo)). Фолклендский диалект имеет сходство с австралийским английским, новозеландским английским, норфолкским диалектом, а также шотландскими диалектами английского.

Два наиболее значимых слова фолклендского диалекта — «kelper» (что означает «житель Фолклендских островов», от слова «kelp» — вид ламинарий, которые водятся близ островов) и «smoko», что означает «бросить курить» (как в Австралии и Новой Зеландии).

Слово «yomp (англ.)» (означает длительный переход с полной выкладкой) использовалось британскими военными во время Фолклендской войны, но в настоящее время выходит из употребления.

В последние годы на Фолкленды переселилось определенное число мигрантов с острова Святой Елены (главным образом на низкооплачиваемые работы), которые являются носителями различных диалектов английского языка.



Заимствования из испанского

В фолклендском диалекте имеется значительное количество заимствованных испанских слов (часто измененных или искажённых), особенно в терминологии, связанной с лошадьми. Например, фолклендцы используют слова ‘alizan’, ‘colorao’, ‘negro’, ‘blanco’, ‘gotiao’, ‘picasso’, ‘sarco’, ‘rabincana’ и т. д. для обозначения мастей лошадей, или ‘bosal’, ‘cabresta’, ‘bastos’, ‘cinch’, ‘conjinilla’, ‘meletas’, ‘tientas’, ‘manares’ для различных предметов конского снаряжения[2].

В топонимии Фолклендов названия островов, скал, заливов бухт, мысов и других географических объектов в основном имеют английское, французское и испанское происхождение и были даны моряками, осваивавшими острова. Названия внутренних объектов островов, присвоенные после 1833 года, как правило, имеют испанское происхождение и отражают потребности населения в ориентации, делимитации границ и управлении фермерскими хозяйствами. Среди типичных наименований этого периода встречаются такие как ‘Rincon Grande’, ‘Ceritos’, ‘Campito’, ‘Cantera’, ‘Terra Motas’, ‘Malo River’, ‘Brasse Mar’, ‘Dos Lomas’, ‘Torcida Point’, ‘Pioja Point’, ‘Estancia’, ‘Oroqueta’, ‘Piedra Sola’, ‘Laguna Seco’, ‘Manada’, и другие[2].

Напишите отзыв о статье "Фолклендский английский"

Примечания

  1. www.falklands.gov.fk/assets/Headline-Results-from-Census-2012.pdf
  2. 1 2 Spruce, Joan. Corrals and Gauchos: Some of the people and places involved in the cattle industry. Falklands Conservation Publication. Bangor: Peregrine Publishing, 1992. 48 pp.

Отрывок, характеризующий Фолклендский английский

– О? – сказал удивленно дядюшка, глядя вопросительно на Наташу. Наташа с счастливой улыбкой утвердительно кивнула головой.
– Еще какой! – сказала она. Но как только она сказала это, другой, новый строй мыслей и чувств поднялся в ней. Что значила улыбка Николая, когда он сказал: «уж выбран»? Рад он этому или не рад? Он как будто думает, что мой Болконский не одобрил бы, не понял бы этой нашей радости. Нет, он бы всё понял. Где он теперь? подумала Наташа и лицо ее вдруг стало серьезно. Но это продолжалось только одну секунду. – Не думать, не сметь думать об этом, сказала она себе и улыбаясь, подсела опять к дядюшке, прося его сыграть еще что нибудь.
Дядюшка сыграл еще песню и вальс; потом, помолчав, прокашлялся и запел свою любимую охотническую песню.
Как со вечера пороша
Выпадала хороша…
Дядюшка пел так, как поет народ, с тем полным и наивным убеждением, что в песне все значение заключается только в словах, что напев сам собой приходит и что отдельного напева не бывает, а что напев – так только, для складу. От этого то этот бессознательный напев, как бывает напев птицы, и у дядюшки был необыкновенно хорош. Наташа была в восторге от пения дядюшки. Она решила, что не будет больше учиться на арфе, а будет играть только на гитаре. Она попросила у дядюшки гитару и тотчас же подобрала аккорды к песне.
В десятом часу за Наташей и Петей приехали линейка, дрожки и трое верховых, посланных отыскивать их. Граф и графиня не знали где они и крепко беспокоились, как сказал посланный.
Петю снесли и положили как мертвое тело в линейку; Наташа с Николаем сели в дрожки. Дядюшка укутывал Наташу и прощался с ней с совершенно новой нежностью. Он пешком проводил их до моста, который надо было объехать в брод, и велел с фонарями ехать вперед охотникам.
– Прощай, племянница дорогая, – крикнул из темноты его голос, не тот, который знала прежде Наташа, а тот, который пел: «Как со вечера пороша».
В деревне, которую проезжали, были красные огоньки и весело пахло дымом.
– Что за прелесть этот дядюшка! – сказала Наташа, когда они выехали на большую дорогу.
– Да, – сказал Николай. – Тебе не холодно?
– Нет, мне отлично, отлично. Мне так хорошо, – с недоумением даже cказала Наташа. Они долго молчали.
Ночь была темная и сырая. Лошади не видны были; только слышно было, как они шлепали по невидной грязи.
Что делалось в этой детской, восприимчивой душе, так жадно ловившей и усвоивавшей все разнообразнейшие впечатления жизни? Как это всё укладывалось в ней? Но она была очень счастлива. Уже подъезжая к дому, она вдруг запела мотив песни: «Как со вечера пороша», мотив, который она ловила всю дорогу и наконец поймала.
– Поймала? – сказал Николай.
– Ты об чем думал теперь, Николенька? – спросила Наташа. – Они любили это спрашивать друг у друга.
– Я? – сказал Николай вспоминая; – вот видишь ли, сначала я думал, что Ругай, красный кобель, похож на дядюшку и что ежели бы он был человек, то он дядюшку всё бы еще держал у себя, ежели не за скачку, так за лады, всё бы держал. Как он ладен, дядюшка! Не правда ли? – Ну а ты?