Фонотипический алфавит

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУЛ (тип: не указан)

Фонотипический алфавит — фонетический алфавит, созданный Айзеком Питманом и Александром Джоном Эллисом для того, чтобы показать английское произношение.



История

Оригинальная версия его была создана в 1845-ом году[1]. Вскоре он был расширен для санскрита, немецкого, итальянского, арабского, испанского, французского, голландского, польского, португальского, тосканского и валлийского языков.[2]

Эксперименты подобного рода проводились неоднократно, например Уильямом Буллокаром (англ. William Bullokar) в 1580 или Юнифоном (англ. Unifon)[3] в 1957. Фонотипический алфавит Питмана выделяется из ряда этих попыток по нескольким причинам: [4]

  • Он активно продвигался в течение 40 лет, с 1847 по 1888.
  • Он был использован в одном из самых первых систематических фонетических словарей английского языка в 1855 году.[5]
  • Алфавит использовался помимо фонетического словаря, количество набранных им страниц оценивается тысячами.
  • Он так же сыграл важную роль в истории Международного фонетического алфавита

См. также

Напишите отзыв о статье "Фонотипический алфавит"

Примечания

  1. « Completion of the Phonotypic Alphabet », The Phonotypic Journal, 5 Nelson Place, Bath, Phonographic Institution, vol. 4, no 42, juin 1845, p. 105-106
  2. « Extension of the Phonotypic Alphabet », The Phonotypic Journal, 5 Nelson Place, Bath, Phonographic Institution, vol. 4, no 43, juin 1845, p. 121-123
  3. www.unifon.org
  4. Karl Pentzlin [std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n4079.pdf Third Revised Proposal to encode characters for the English Phonotypic Alphabet (EPA) in the UCS], Международная организация по стандартизации, 2011.
  5. The American Phonetic Dictionary of the English Language. Designed by Nathanael Storrs, compiled by Dan S. Smalley. Cincinnati 1855.

Отрывок, характеризующий Фонотипический алфавит

– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.