Форд (значения)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск




Форд (англ. ford — брод) — фамилия и топоним англосаксонского происхождения (встречается и в составных словах (к примеру, Оксфорд, англ. Oxford — «бычий брод»).

Техника

Фамилия

А

Б

Г

  • Форд, Генри (1863—1947) — американский промышленник, основатель компании Ford.
  • Форд, Гленн (1916—2006) — американский киноактёр.

Д

К

Л

  • Форд, Лестер (род. 1927) — американский математик специализировавшийся на проблемах потоков в сети.
  • Форд, Лита (род. 1958) — американская гитаристка и певица.
  • Форд, Люк (род. 1981) — австралийский актёр канадского происхождения.

П

Р

  • Форд, Ричард (род. 1944) — американский писатель.
  • Форд, Роб (1969—2016) — канадский политик, 64-й мэр Торонто (2010—2014).
  • Форд, Рут (1911—2009) — американская актриса, модель и сценарист.

С

  • Форд, Симон (род. 1981) — английский футболист ямайского происхождения, центральный защитник.

Т

  • Форд, Ти Джей (род. 1983) — американский профессиональный баскетболист.
  • Форд, Том (род. 1961) — американский дизайнер и кинорежиссёр.
  • Форд, Том (род. 1983) — английский профессиональный снукерист.
  • Форд, Тревор (1923—2003) — валлийский футболист, нападающий.
  • Форд, Трент (род. 1979) — американский актёр и модель британского происхождения.

У

Ф

  • Форд, Фил (род. 1956) — американский баскетболист.
  • Форд, Фрэнк (1890—1983) — австралийский государственный деятель, премьер-министр Австралии (1945).
  • Форд, Фэйт (род. 1964) — американская актриса.

Х

Ш

Э

  • Форд, Эдсель (1893—1943) — сын Генри Форда, президент Ford Motor Company с 1919 по 1943 год.

Вымышленные персонажи

  • Форд Префект — вымышленный персонаж английского писателя Дугласа Адамса.

Топоним

  • Форд — деревня в графстве Уэксфорд, провинция Ленстер, Ирландия.

См. также

__DISAMBIG__

Напишите отзыв о статье "Форд (значения)"

Отрывок, характеризующий Форд (значения)

– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.