Форе, Габриель

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Габриель Урбен Форе́
Gabriel Urbain Fauré

Джон Сарджент. Портрет Габриеля Форе (1889)
Основная информация
Дата рождения

12 мая 1845(1845-05-12)

Место рождения

Памье

Дата смерти

4 ноября 1924(1924-11-04) (79 лет)

Место смерти

Париж

Страна

Франция

Профессии

композитор, педагог, органист, дирижёр

Габриель Урбен Форе́ (фр. Gabriel Urbain Fauré; 12 мая 1845, Памье, Франция — 4 ноября 1924, Париж, Франция) — французский композитор, педагог, органист, дирижёр.





Биография

Родился в семье школьного учителя. В девятилетнем возрасте поступил учиться в школу при Институте церковной музыки, которым руководил Луи Нидермейер, — здесь готовили органистов и хормейстеров для нужд католической церкви; среди учителей Форе в этом учебном заведении был Камиль Сен-Санс. В дальнейшем Форе некоторое время преподавал там же.

В 1870 году с началом Франко-прусской войны Форе был призван в армию и участвовал в обороне Парижа. Затем вместе с Институтом церковной музыки (Школой Нидермейера) Форе уехал в Швейцарию. Вернувшись после подавления Парижской коммуны, Форе занял должность помощника органиста и хормейстера в церкви Сен-Сюльпис, а в 1874 году перешёл на работу в церковь святой Магдалины, где был помощником Сен-Санса; в 1877 году Сен-Санс вышел в отставку, и Форе занял место хормейстера в этом знаменитом парижском соборе.

После длившегося несколько лет неудачного романа с Марианной Виардо, Форе в 1883 году женился на Мари Фремье, дочери скульптора Эмманюэля Фремье. У них родилось двое сыновей, из которых старший, Эмманюэль, стал известным специалистом по биологии моря, а младший, Филипп Форе — известным писателем.

В 1898 году Форе посетил Лондон, где дирижировал своей музыкой к пьесе Мориса Метерлинка «Пеллеас и Мелизанда» в спектакле, поставленном Форбс-Робертсоном. В 1896 году Форе стал профессором композиции в Парижской консерватории (после Жюля Массне), а в 1905 году — её директором. В 1909 г. принят в члены Института Франции, в 1920 г. награждён большим крестом Ордена Почётного легиона. К концу жизни Форе потерял слух; он ушёл с поста директора в 1920 году и жил на скромную пенсию, посвятив себя исключительно композиции.

Творчество

Форе писал практически во всех современных ему жанрах музыки. Из хоровых сочинений наиболее известен Реквием (для солистов, хора и оркестра), существует в трёх авторских редакциях: первая (в пяти частях, 1877 год), вторая (в семи частях, 1893 год) для камерного оркестра, третья (1900) — для большого оркестра, с органом[1]. Среди других духовных сочинений для хора Ave Maria (6 пьес), Salve Regina, Tantum ergo, Messe basse (1906)[2]. Из светских хоровых сочинений Форе интересны тонкий и гармонически изысканный «Мадригал» (op.35, на французские стихи Армана Сильвестра, имеющие весьма отдалённое отношение к «аутентичным» мадригальным текстам) и «Джинны» (op.12, на текст В.Гюго).

Из сочинений Форе для симфонического оркестра популярна сюита из музыки к пьесе М.Метерлинка «Пеллеас и Мелизанда» (op.80), особенно широко известна «Сицилиана». Форе — автор большого числа романсов и песен (так называемые mélodies, всего ок. 100) на стихи Леконта де Лиля, Поля Верлена, Шарля ван Лерберга и других поэтов, из наиболее популярных — вокальный цикл «La bonne chanson» («Добрая песня») на стихи Верлена. Форе — автор многих фортепианных пьес в разных жанрах, камерно-инструментальных ансамблей (в том числе, фортепианных квартетов). Единственная опера Форе — «Пенелопа» (по «Одиссее» Гомера, премьера состоялась в Монте-Карло в 1913 году, в том же году с успехом была поставлена в парижском Театре Елисейских полей) — поствагнерианское сочинение, отмеченное характерным для Форе изяществом фактуры.

Рецепция

Музыка Форе была использована в балетных постановках Дж. Баланчина и Р.Пети.

Напишите отзыв о статье "Форе, Габриель"

Примечания

  1. Современные историки музыки полагают, что оркестровку большой версии делал не сам Форе, а кто-то из его учеников (по поручению композитора). Впрочем, доподлинно известно, что эту оркестровку Форе авторизовал и даже дирижировал этой редакцией. См. подробнее en:«Requiem (Fauré)»
  2. Включает только следующие части ординария: Kyrie, Sanctus, Benedictus, Agnus Dei. Прилагательное basse в заголовке означает буквально «низкая», здесь — в смысле «непритязательная», «незамысловатая», «несложная» (музыка).

Ссылки


Отрывок, характеризующий Форе, Габриель

– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]