Форикол

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Форикол (норв. Fårikål, дословно — овца в капусте) — одно из наиболее известных блюд норвежской кухни. Традиционными ингредиентами для его приготовления служат ягнятина с костью, крупные куски капусты, крупный чёрный перец и небольшое количество пшеничной муки, тушащиеся в кастрюле несколько часов. Гарнируется блюдо, как правило, картофелем, отваренным в мундире.

Согласно исторической традиции, блюдо принято готовить в сентябре, когда наступает «сезон молодых барашков». Последний четверг сентября в Норвегии считается национальным днём форикола.

Форикол — блюдо из западной части Норвегии, но сейчас распространено по всей стране.



Источники

  • [www.visitnorway.com/templates/NTRarticle.aspx?id=56474 Норвежские кулинарные традиции]
  • [friday.vedomosti.ru/article.shtml?2007/10/19/10823 Между лесом и морем] // Ведомости — пятница, № 40 (77), 19 октября 2007

Напишите отзыв о статье "Форикол"

Ссылки

  • [ranja.livejournal.com/251845.html Рецепт приготовления форикола] (рус.)
  • [www.youtube.com/watch?v=pw6B76PqdRU Приготовление форикола (видео)] (англ.)

Отрывок, характеризующий Форикол

– Князь от имени своего воспитанника… сына, тебе делает пропозицию. Хочешь ли ты или нет быть женою князя Анатоля Курагина? Ты говори: да или нет! – закричал он, – а потом я удерживаю за собой право сказать и свое мнение. Да, мое мнение и только свое мнение, – прибавил князь Николай Андреич, обращаясь к князю Василью и отвечая на его умоляющее выражение. – Да или нет?
– Мое желание, mon pere, никогда не покидать вас, никогда не разделять своей жизни с вашей. Я не хочу выходить замуж, – сказала она решительно, взглянув своими прекрасными глазами на князя Василья и на отца.
– Вздор, глупости! Вздор, вздор, вздор! – нахмурившись, закричал князь Николай Андреич, взял дочь за руку, пригнул к себе и не поцеловал, но только пригнув свой лоб к ее лбу, дотронулся до нее и так сжал руку, которую он держал, что она поморщилась и вскрикнула.
Князь Василий встал.
– Ma chere, je vous dirai, que c'est un moment que je n'oublrai jamais, jamais; mais, ma bonne, est ce que vous ne nous donnerez pas un peu d'esperance de toucher ce coeur si bon, si genereux. Dites, que peut etre… L'avenir est si grand. Dites: peut etre. [Моя милая, я вам скажу, что эту минуту я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду возможности тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть… Будущность так велика. Скажите: может быть.]