Форлани, Арнальдо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Арнальдо Форлани
итал. Arnaldo Forlani<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Председатель Совета министров Италии
18 октября 1980 года — 28 июня 1981 года
Президент: Алессандро Пертини
Предшественник: Франческо Коссига
Преемник: Джованни Спадолини
Министр иностранных дел Италии
29 июля 1976 года — 4 августа 1979 года
Предшественник: Мариано Румор
Преемник: Франко Мариа Мальфатти
Министр обороны Италии
23 ноября 1974 года — 29 июля 1976 года
Предшественник: Джулио Андреотти
Преемник: Вито Латтанцио
 
Вероисповедание: Католицизм
Рождение: 8 декабря 1925(1925-12-08) (98 лет)
Пезаро, Италия
Партия: Христианско-демократическая партия Италии
 
Награды:

Арнальдо Форлани (итал. Arnaldo Forlani; 8 декабря 1925, Пезаро, Марке, Италия) — итальянский политик и государственный деятель, 64-й премьер-министр Италии с 18 октября 1980 года по 28 июня 1981 года. Член Христианско-демократическая партии Италии.



Биография

После изучения юриспруденции в университете Урбино, он сделал быструю политическую карьеру в партии христианских демократов. В 1948 году он секретарь ХД в провинции Урбино, в 1954 году уже среди членов Совета, в 1962-1969 годах первый заместитель, а затем с 1969 по 1973 год секретарь Христианско-демократическая партии.

В 1958 году стал первым заместителем председателя палаты депутатов.

Позднее, неоднократно занимал министерские должности в Совете министров Италии:

В октябре 1980 года сформировал и возглавил собственный кабмин, который не продержался у власти и восьми месяцев, после чего кабинет ушёл в отставку в связи с крупнейшим скандалом вокруг масонской ложи П-2.

В кабинете министров социалиста Беттино Кракси (1983—1987) занимал должность вице-премьера итальянского правительства.

С 1989 по 1993 год Форлани был членом Европейского парламента.

С 1989 по 1992 год — национальный секретарь Христианско-демократической партии.

После антикоррупционной операции «Чистые руки», был вынужден уйти из большой политики. В июне 1997 года, был приговорен судом к 28 месяцам заключения за получение крупной взятки от компании «Montedison» за создание СП (впоследствии обанкротившегося) с государственным нефтепромышленным объединением «Eni»[1].

Источники

  1. [www.kommersant.ru/doc-rss.aspx?DocsID=179917 Италия]. Коммерсантъ № 96 (1278) (25 июня 1997). Проверено 14 августа 2010. [www.webcitation.org/65NGHRZ6r Архивировано из первоисточника 11 февраля 2012].
  • Частично использованы материалы англоязычного, немецкоязычного и италоязычного разделов Википедии.

Напишите отзыв о статье "Форлани, Арнальдо"

Отрывок, характеризующий Форлани, Арнальдо

Диспозиция, составленная Вейротером в Аустерлицком сражении, была образец совершенства в сочинениях этого рода, но ее все таки осудили, осудили за ее совершенство, за слишком большую подробность.
Наполеон в Бородинском сражении исполнял свое дело представителя власти так же хорошо, и еще лучше, чем в других сражениях. Он не сделал ничего вредного для хода сражения; он склонялся на мнения более благоразумные; он не путал, не противоречил сам себе, не испугался и не убежал с поля сражения, а с своим большим тактом и опытом войны спокойно и достойно исполнял свою роль кажущегося начальствованья.


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]