Форру
Форру | |
Самоназвание: |
Lungwa Santome, Santome, fôlô, forro [1] |
---|---|
Страны: | |
Регионы: | |
Общее число говорящих: |
69 899 (SIL, 1999) [2] |
Классификация | |
Категория: | |
Письменность: | |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
нет |
ISO 639-2: |
cpp |
ISO 639-3: |
cri |
См. также: Проект:Лингвистика |
Фо́рру (сан-томийское наречие; порт. forro) — одно из наречий нижнегвинейского португало-креольского языка, на котором говорят на острове Сан-Томе. Название языка в переводе с португальского означает «освобождённый раб» (от порт. carta de alforria «свидетельство об освобождении»). Форру не следует смешивать с сан-томийским вариантом португальского языка.
Распространение
Форру распространён преимущественно на большей части острова Сан-Томе, также имеются носители на острове Принсипи. Хотя 95 % сантомийцев могут говорить по-португальски, национальным языком является форру (на нём говорят 85 % жителей). Несмотря на то, что он менее престижен, чем португальский, контакты с последним пока не угрожают его существованию.
Диалекты
Принсипийский и аннобонский креольские языки иногда рассматриваются как диалекты форру.
Лексика
Хотя сан-томийский креольский язык контактировал и продолжает контактировать с португальским (который рассматривается как престижный), в нём сохраняется значительное количество черт субстратных языков, гораздо большее, чем в кабувердьяну. Около 93 % лексики португальского происхождения, и около 7 % происходит из африканских языков.
Письменность
Форру не имеет стандартной орфографической нормы. В настоящее время правительством Сан-Томе изучается проект такой нормы.
Напишите отзыв о статье "Форру"
Примечания
- ↑ Becker K. Sao Tome and Principe. — Bradt Travel Guides, 2008. — С. 21.
- ↑ [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=cri Форру] в Ethnologue. Languages of the World, 2015.
Ссылки
- [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=cri Форру] в Ethnologue. Languages of the World, 2015.
Отрывок, характеризующий Форру
Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.