Фор, Поль (поэт)
Поделись знанием:
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
Поль Фор | |
Paul Fort | |
Дата рождения: | |
---|---|
Дата смерти: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: | |
Направление: |
Поль Фор (фр. Paul Fort, 1872—1960) — французский поэт, реформатор литературы, представитель символизма.
Содержание
Биография
Поль Фор родился 1 февраля 1872 г. в Реймсе (Марна).
В 1890 г. основал и возглавил Théâtre d’Art («Театр искусства»). В 1897—1908 г. опубликовал несколько циклов стихов, написанных ритмической прозой, под общим заглавием Les ballades françaises («Французские баллады»). В 1912 г. по результатам опросов был признан «Принцем поэтов».
Фор скончался 20 апреля 1960 г. в городе Монлери (Эссонна) .
Ж. Брассенс написал несколько песен на стихи Фора, а также записал пластинку, на которой читал произведения поэта.
Издания
- Les chroniques de France (1922—1949)
- Mes Mémoires. Paris : Flammarion. 1944. In-16e (185 x 120), 235 p.
Поэзия
Пьесы
Издания на русском
- Баллада //Торжественный привет: Стихи зарубежных поэтов в пер. В.Брюсова. М., 1977. С.159;
- Моя радость в траву упала; Мой портрет //Тень деревьев: Стихи зарубежных поэтов в пер. И.Эренбурга. М., 1969. С.122-123;
- [Стихи] /Пер. К. Д. Бальмонта //Бальмонт К. Д. Из мировой поэзии. Берлин, 1921. С. 177—181;
- [Стихи] /Пер. Ю.Стефанова, Ю.Денисова //Западноевропейская поэзия XX века. М., 1977. С.534-537. (Б-ка всемир. лит.).
Библиография
- Paul Fort, de Pierre Béarn. Paris : Seghers. 1965 (1ère édition : 1960). 191 p. -p. de pl., fac-sim. −16 cm. (collection Poètes d’aujourd’hui)
- Le Paul Fort que j’ai connu, de Marie-Thérèse Donnay. Paris : Debresse. 1961. In-16e (19 cm), 125 p., portrait, fac-similé, couv. ill.
- Hommage à Paul Fort, prince des poètes, ouvrage collectif. Paris : Flammes vives [numéro spécial de la revue Flammes vives]. 1952. In-8°, 45 p., fig.
Напишите отзыв о статье "Фор, Поль (поэт)"
Ссылки
- Ю. А. Веселовский. Фор, Поль // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
Отрывок, характеризующий Фор, Поль (поэт)
Князь наклонился в знак уважения и признательности.– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.