Фосетт, Фэрра

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фосетт, Фарра»)
Перейти к: навигация, поиск
Фэрра Фосетт
Farrah Fawcett

Плакат Фэрры Фосетт 1976 года, проданный тиражом 12 млн экземпляров[1]
Имя при рождении:

Фирра Лени Фосетт

Дата рождения:

2 февраля 1947(1947-02-02)

Место рождения:

Корпус-Кристи, Техас, США

Дата смерти:

25 июня 2009(2009-06-25) (62 года)

Место смерти:

Санта-Моника, Калифорния, США

Гражданство:

США США

Профессия:

актриса

Карьера:

19692009

Фэ́рра Ле́ни Фо́сетт (англ. Farrah Leni Fawcett; 2 февраля 1947, Корпус-Кристи, Техас, США — 25 июня 2009, Санта-Моника, Калифорния, США) — американская актриса. При рождении получила имя Фирра, впоследствии изменила на Фэрра.





Биография

Фэрра Фосетт родилась 2 февраля 1947 года в Корпус-Кристи, штат Техас. Её карьера началась в Голливуде в качестве модели и актрисы и развивалась весьма успешно. Всемирная популярность пришла к ней после роли в телесериале «Ангелы Чарли», она стала секс-символом 1970-х годов. Несмотря на то, что Фосетт оставила сериал после окончания первого сезона, всемирная популярность её не уменьшилась. Её постеры с изображением улыбающейся Фары в красном купальнике даже после этого расходились многомиллионными тиражами.

Фэрра Фосетт продолжала успешно сниматься в кинофильмах и телесериалах, а в 1995 году она снялась в журнале «Playboy», этот номер стал самым популярным номером 1990-х годов.

В 2006 году Фосетт был поставлен диагноз: рак прямой кишки. Актриса скончалась в городской больнице Санта-Моники, штат Калифорния, 25 июня 2009 года в возрасте 62 лет.

Фильмография

Фильмы
Год На русском языке На языке оригинала Роль
2003 Шашлык Cookout, The миссис Кроули
2003 Голливудские жены Hollywood Wives: The New Generation Lissa Roman
2000 Кроха Baby Лили Мэлоун
2000 Доктор «Т» и его женщины Dr T and the Women Кейт
1998 Отважный маленький Тостер отправляется на Марс (видео) Brave Little Toaster Goes to Mars, The Faucet, озвучка
1997 Апостол Apostle, The Джесси Дьюи
1995 Кто в доме хозяин Man of the House Сэнди Арчер
1995 Дети праха Children of the Dust Нора Максвелл
1994 Запасная жена Substitute Wife, The Перл
1989 Маргарет Бурк-Уайт Margaret Bourke-White Маргарет Бурк-Уайт
1989 Увидимся утром See You in the Morning Джо Ливингстон
1987 Бедная маленькая богатая девочка Poor Little Rich Girl: The Barbara Hutton Story Барбара Хаттон
1986 Крайности Extremities Мэрджори
1986 Между двумя женщинами Between Two Women Вэл Петертон
1981 Гонки «Пушечное ядро» Cannonball Run, The Памела Гловер
1981 Убийство в Техасе Murder in Texas Джоан Робинсон Хилл
1980 Сатурн 3 Saturn 3 Алекс
1978 Кто-то убил её мужа Somebody Killed Her Husband Дженни Мур
1976 Бегство Логана Logan’s Run Холли 13
1975 Murder on Flight 502 Карен Уайт
1970 Майра Брекинридж Myra Breckinridge Мэри Энн Прингл
1969 Человек, который мне нравится Un homme qui me plait Патрисия
Телевидение
Год На русском языке На языке оригинала Роль
2002-2003 Защитник Guardian, The Мэри Гресслер
1999 Элли МакБил Ally McBeal Робин Джонс
1997 Джонни Браво Johnny Bravo Фарра Фосетт / Старая дама
2001 Спин Сити Spin City судья Клэр Симмонс
1976-1980 Ангелы Чарли Charlie’s Angels Джилл Монро
1975 S.W.A.T. мисс Нью-Мехико
1974-1976 Человек на шесть миллионов долларов Six Million Dollar Man, The Келли Вуд
1970 Семья Партридж Partridge Family, The красотка
1969 Я мечтаю о Джинни I Dream of Jeannie Синди

Напишите отзыв о статье "Фосетт, Фэрра"

Примечания

  1. [www.people.com/people/package/gallery/0,,20240623_20243180,00.html Farrah: The Golden Girl Era. THE PIN-UP]. People (26 ноября 2008). [www.webcitation.org/66dMFbd8s Архивировано из первоисточника 3 апреля 2012].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Фосетт, Фэрра

– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.