Фосетт, Фэрра
Фэрра Фосетт | |
Farrah Fawcett | |
Плакат Фэрры Фосетт 1976 года, проданный тиражом 12 млн экземпляров[1] | |
Имя при рождении: |
Фирра Лени Фосетт |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Профессия: | |
Карьера: |
Фэ́рра Ле́ни Фо́сетт (англ. Farrah Leni Fawcett; 2 февраля 1947, Корпус-Кристи, Техас, США — 25 июня 2009, Санта-Моника, Калифорния, США) — американская актриса. При рождении получила имя Фирра, впоследствии изменила на Фэрра.
Содержание
Биография
Фэрра Фосетт родилась 2 февраля 1947 года в Корпус-Кристи, штат Техас. Её карьера началась в Голливуде в качестве модели и актрисы и развивалась весьма успешно. Всемирная популярность пришла к ней после роли в телесериале «Ангелы Чарли», она стала секс-символом 1970-х годов. Несмотря на то, что Фосетт оставила сериал после окончания первого сезона, всемирная популярность её не уменьшилась. Её постеры с изображением улыбающейся Фары в красном купальнике даже после этого расходились многомиллионными тиражами.
Фэрра Фосетт продолжала успешно сниматься в кинофильмах и телесериалах, а в 1995 году она снялась в журнале «Playboy», этот номер стал самым популярным номером 1990-х годов.
В 2006 году Фосетт был поставлен диагноз: рак прямой кишки. Актриса скончалась в городской больнице Санта-Моники, штат Калифорния, 25 июня 2009 года в возрасте 62 лет.
Фильмография
Фильмы | |||
---|---|---|---|
Год | На русском языке | На языке оригинала | Роль |
2003 | Шашлык | Cookout, The | миссис Кроули |
2003 | Голливудские жены | Hollywood Wives: The New Generation | Lissa Roman |
2000 | Кроха | Baby | Лили Мэлоун |
2000 | Доктор «Т» и его женщины | Dr T and the Women | Кейт |
1998 | Отважный маленький Тостер отправляется на Марс (видео) | Brave Little Toaster Goes to Mars, The | Faucet, озвучка |
1997 | Апостол | Apostle, The | Джесси Дьюи |
1995 | Кто в доме хозяин | Man of the House | Сэнди Арчер |
1995 | Дети праха | Children of the Dust | Нора Максвелл |
1994 | Запасная жена | Substitute Wife, The | Перл |
1989 | Маргарет Бурк-Уайт | Margaret Bourke-White | Маргарет Бурк-Уайт |
1989 | Увидимся утром | See You in the Morning | Джо Ливингстон |
1987 | Бедная маленькая богатая девочка | Poor Little Rich Girl: The Barbara Hutton Story | Барбара Хаттон |
1986 | Крайности | Extremities | Мэрджори |
1986 | Между двумя женщинами | Between Two Women | Вэл Петертон |
1981 | Гонки «Пушечное ядро» | Cannonball Run, The | Памела Гловер |
1981 | Убийство в Техасе | Murder in Texas | Джоан Робинсон Хилл |
1980 | Сатурн 3 | Saturn 3 | Алекс |
1978 | Кто-то убил её мужа | Somebody Killed Her Husband | Дженни Мур |
1976 | Бегство Логана | Logan’s Run | Холли 13 |
1975 | Murder on Flight 502 | Карен Уайт | |
1970 | Майра Брекинридж | Myra Breckinridge | Мэри Энн Прингл |
1969 | Человек, который мне нравится | Un homme qui me plait | Патрисия |
Телевидение | |||
Год | На русском языке | На языке оригинала | Роль |
2002-2003 | Защитник | Guardian, The | Мэри Гресслер |
1999 | Элли МакБил | Ally McBeal | Робин Джонс |
1997 | Джонни Браво | Johnny Bravo | Фарра Фосетт / Старая дама |
2001 | Спин Сити | Spin City | судья Клэр Симмонс |
1976-1980 | Ангелы Чарли | Charlie’s Angels | Джилл Монро |
1975 | S.W.A.T. | мисс Нью-Мехико | |
1974-1976 | Человек на шесть миллионов долларов | Six Million Dollar Man, The | Келли Вуд |
1970 | Семья Партридж | Partridge Family, The | красотка |
1969 | Я мечтаю о Джинни | I Dream of Jeannie | Синди |
Напишите отзыв о статье "Фосетт, Фэрра"
Примечания
Ссылки
- Фэрра Фосетт (англ.) на сайте Internet Movie Database
Отрывок, характеризующий Фосетт, Фэрра
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.