Фраерман, Рувим Исаевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фраерман Рувим Исаевич»)
Перейти к: навигация, поиск
Рувим Исаевич Фраерман
Род деятельности:

прозаик,
военный корреспондент

Годы творчества:

1924—1972

Направление:

социалистический реализм

Жанр:

повесть, рассказ

Язык произведений:

русский

Дебют:

«Огнёвка»

Руви́м Иса́евич Фраерма́н (18911972) — советский детский писатель, прозаик. Участник Гражданской и Великой Отечественной войн, военный корреспондент на Западном фронте.





Биография

Родился 10 (22) сентября 1891 года в Могилёве (ныне Беларусь) в бедной еврейской семье. В 1915 году окончил реальное училище. Учился в Харьковском технологическом институте (1916). Работал счетоводом, рыбаком, чертёжником, учителем. Участвовал в Гражданской войне на Дальнем Востоке (в партизанском отряде Якова Тряпицына). Участник Николаевского инцидента. Редактор газеты «Ленинский коммунист» в Якутске. Член СП СССР с 1934 года.

Боец писательской роты

Участник Великой Отечественной войны: боец 22-го полка 8-й Краснопресненской дивизии народного ополчения smol1941.narod.ru/runin.htm, военный корреспондент на Западном фронте. В январе 1942 года был тяжело ранен в бою, в мае демобилизован.

Был знаком с К. Г. Паустовским и А. П. Гайдаром.

Р. И. Фраерман умер 28 марта 1972 года. Похоронен в Москве на Пятницком кладбище.

Творчество

Автор повестей, преимущественно для детей, «Огнёвка» (1924), «Буран» (1926), «Васька-гиляк» (1929) — частично описаны «николаевские события», «Вторая весна» (1932), «Никичен» (1933), «Шпион» (1937), и романа «Золотой василёк» (1963).

Наиболее известное произведение — «Дикая собака динго, или Повесть о первой любви» (1939). «У Таниного отца уже давно есть новая семья, и вся его любовь досталась приёмному сыну Коле. Девочка глубоко страдает, она, как ей кажется, ненавидит отца. За пеленой обиды Таня не замечает, как сердце её заполняет новое, неизведанное, но такое сильное и пронзительное чувство — первая любовь». В романе описан Николаевск-на-Амуре, таким, каким он его запомнил, до гибели города от рук «тряпицынцев» в 1920 году, хотя, внешне действие перенесено в советское время.

По повести поставлены художественный фильм (1962) и радиоспектакль (1971). В радиоспектакле приняли участие И. С. Саввина, О. П. Табаков, О. Н. Ефремов, Г. Сайфулин, Е. Н. Козырева, Е. Коровина, Г. Новожилова, А. Ильина, А. А. Консовский и другие, режиссёр (радио) — Лия Веледницкая, песню Н. Н. Матвеевой «Синее море» исполнила Е. А. Камбурова.

Сочинения

  • «Буран». М., «Федерация», 1929.
  • «22 на 36. Письма о МТС». М.-Л.. ОГИЗ-ГИХЛ, 1931
  • «Васька-гиляк». М.-Л., ОГИЗ-ГИХЛ, 1932
  • «Вторая весна», М., Молодая гвардия, 1933.
  • «Никичен», 1933.
  • «Соболя», М., Детиздат, 1935.
  • «Шпион», М.-Л.,Детиздат, 1937, 1938.
  • «Дикая собака динго, или Повесть о первой любви» // Журнал «Красная новь», 1939, № 7;
  • «Повести о Дальнем Востоке», М., Советский писатель,1938.
  • «Дикая собака Динго» М., Советский писатель, 1939
  • «Рассказы», М., Правда, 1939.
  • «Подвиг в майскую ночь» М.-Л., Детгиз, 1944
  • «Дальнее плавание», М.-Л., Детгиз, 1946.
  • «Ласточки». М.-Л., Детгиз, 1947 (совместно с П. Д. Зайкиным)
  • «Плавания Головнина», 1948 (совместно с П. Д. Зайкиным)
  • «Повести и рассказы», 1949.
  • «Желанный цветок», 1953.
  • «Подвиг в майскую ночь». Сталинабад, 1954
  • «Наш Гайдар» // «Жизнь и творчество А. П. Гайдара», под ред. Р. Фраермана, 1964.
  • «Жизнь и необыкновенные приключения капитана-лейтенанта Головнина, путешественника и мореходца», 1946 (совместно с П. Д. Зайкиным).
  • «Непоседа» М., 1956
  • «Золотой василёк», М., Детгиз, 1963.
  • «Любимый писатель детей». М., Московский рабочий, 1964
  • «Готовы ли вы к жизни?» М., Политиздат, 1965
  • «Испытание души». М., Политиздат, 1966

Напишите отзыв о статье "Фраерман, Рувим Исаевич"

Примечания

Ссылки

  • Фраерман, Рувим Исаевич (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • Р. И. Фраерман. [lib.ru/PROZA/FRAERMAN/dingo.txt Повесть «Дикая собака динго, или Повесть о первой любви».] Электронная библиотека // lib.ru
  • [bibliogid.ru/krug-chteniya/knigi-o-detstve/877-fraerman-r-i-dikaya-sobaka-dingo Информация о повести Р. И. Фраермана «Дикая собака динго, или Повесть о первой любви».] // bibliogid.ru


Отрывок, характеризующий Фраерман, Рувим Исаевич

– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.