Фразовый глагол

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Фразовый глагол (англ. Phrasal verb) — комбинация глагола и предлога, глагола и наречия, либо одновременно глагола и предлога с наречием, которая является одним членом предложения и образует таким образом цельную семантическую единицу. Предложение может содержать как прямое, так и непрямое дополнение к составному глаголу.

Фразовые глаголы особенно часто встречаются в английском языке. Фразовый глагол часто имеет значение, весьма отличное от значения основного глагола.

По словам Тома Макартура:

…термин «phrasal verb» был впервые употреблен Логаном Смитом, в книге «Слова и идиомы» (1925), где он утверждает, что термин был подсказан ему издателем

Иными обозначениями фразового глагола служат словосочетания «сочетание глагола и наречия», «группа глагола и частицы», «двухсловный глагол», «трёхсловный глагол», «многословный глагол»[1].

Предлог и наречие, используемые во фразовом глаголе, также называются грамматическими частицами, поскольку они являются неизменными словами, не получающими аффиксов.





Фразовые глаголы в разговорном английском языке

Фразовые глаголы в английском языке, как правило, используются в повседневном общении, в противоположность латинским глаголам, принадлежащим скорее письменной речи.

Примеры:

  • «to put off» вместо «to postpone» (отложить);
  • «to get out» вместо «to exit» (выйти).

Буквальное значение

Многие английские глаголы могут сочетаться с наречием или предлогом, и читатели или слушатели с легкостью поймут значение составного глагола по смыслу самого глагола:

  • «He walked across the square» — он прогулялся по площади;
  • «She opened the shutters and looked outside» — она открыла ставни и выглянула наружу;
  • «When he heard the crash, he looked up» — когда он услышал грохот, он посмотрел вверх.

Наречие либо предлог в таких составных глаголах указывают на непосредственное отношение действия к его объекту.

Напишите отзыв о статье "Фразовый глагол"

Примечания

  1. McArthur, Tom: «The Oxford Companion to the English Language», pp. 72-76, Oxford University Press, 1992 ISBN 0-19-214183-X.

Литература

  • Long, Thomas Hill (Editorial Director), Summers, Della (Managing Editor): «Longman Dictionary of English Idioms», Longman Group Limited, 1979 ISBN 0-582-55524-8.
  • Oxford Phrasal Verbs Dictionary. — Oxford: OUP, 2001. — ISBN 0-19-431543-6..
  • Povey J. Phrasal Verbs and How to Use Them. — Москва: Высшая школа, 1990. — 176 p. — ISBN 5-06-001575-0

Отрывок, характеризующий Фразовый глагол

– Да, поди, поди, вели приготовить, – сказала она, уливаясь.
Борис вышел тихо в двери и пошел за Наташей, толстый мальчик сердито побежал за ними, как будто досадуя на расстройство, происшедшее в его занятиях.


Из молодежи, не считая старшей дочери графини (которая была четырьмя годами старше сестры и держала себя уже, как большая) и гостьи барышни, в гостиной остались Николай и Соня племянница. Соня была тоненькая, миниатюрненькая брюнетка с мягким, отененным длинными ресницами взглядом, густой черною косой, два раза обвившею ее голову, и желтоватым оттенком кожи на лице и в особенности на обнаженных худощавых, но грациозных мускулистых руках и шее. Плавностью движений, мягкостью и гибкостью маленьких членов и несколько хитрою и сдержанною манерой она напоминала красивого, но еще не сформировавшегося котенка, который будет прелестною кошечкой. Она, видимо, считала приличным выказывать улыбкой участие к общему разговору; но против воли ее глаза из под длинных густых ресниц смотрели на уезжавшего в армию cousin [двоюродного брата] с таким девическим страстным обожанием, что улыбка ее не могла ни на мгновение обмануть никого, и видно было, что кошечка присела только для того, чтоб еще энергичнее прыгнуть и заиграть с своим соusin, как скоро только они так же, как Борис с Наташей, выберутся из этой гостиной.
– Да, ma chere, – сказал старый граф, обращаясь к гостье и указывая на своего Николая. – Вот его друг Борис произведен в офицеры, и он из дружбы не хочет отставать от него; бросает и университет и меня старика: идет в военную службу, ma chere. А уж ему место в архиве было готово, и всё. Вот дружба то? – сказал граф вопросительно.
– Да ведь война, говорят, объявлена, – сказала гостья.
– Давно говорят, – сказал граф. – Опять поговорят, поговорят, да так и оставят. Ma chere, вот дружба то! – повторил он. – Он идет в гусары.
Гостья, не зная, что сказать, покачала головой.
– Совсем не из дружбы, – отвечал Николай, вспыхнув и отговариваясь как будто от постыдного на него наклепа. – Совсем не дружба, а просто чувствую призвание к военной службе.