Франкфуртский марафон
Поделись знанием:
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
Франкфуртский марафон (нем. Commerzbank Frankfurt Marathon до 2010 года, с 2011 года BMW Frankfurt Marathon) — марафон, который проводится во Франкфурте-на-Майне, Германия. Ежегодно проходит в конце октября. Первый марафонский забег прошёл 17 мая 1981 года. В 2010 году в марафоне финишировало 9558 человек.
Трасса проходит по городским улицам. Старт марафона находится возле скульптуры забивающего человека.
Содержание
Рекорды трассы
- Мужчины: 2:03:42 — Уилсон Кипсанг Кения
- Женщины: 2:21:59 — Меселеш Мелкаму Эфиопия
Победители
Год | Победитель у мужчин | Время (ч:м:с) |
Победитель у женщин | Время (ч:м:с) |
---|---|---|---|---|
2015[1] | Сисай Лемма Эфиопия | 2:06.26 | Гулуме Толлеса Эфиопия | 2:23.12 |
2014[2] | Марк Кипту Кения | 2:06.49 | Аберу Кебеде Эфиопия | 2:21.21 |
2013[3] | Винсент Кипруто Кения | 2:06.15 | Каролина Килель Кения | 2:22.34 |
2012[4] | Патрик Макау Кения | 2:06.08 | Меселеш Мелкаму Эфиопия | 2:21.01 |
2011[5] | Уилсон Кипсанг Кения | 2:03.42 | Мамиту Даска Эфиопия | 2:21.59 |
2010[6] | Уилсон Кипсанг Кения | 2:04.57 | Каролина Килель Кения | 2:23.25 |
2009 | Гилберт Кирва Кения | 2:06:14 | Агнес Кипроп Кения | 2:26:57 |
2008 | Роберт Черуйот Кения | 2:07:21 | Сабрина Москенхаупт Германия | 2:26:22 |
2007 | Уилфред Киген Кения | 2:07:58 | Мелани Краус Германия | 2:28:56 |
2006 | Уилфред Киген Кения | 2:09:06 | Светлана Пономаренко Россия | 2:30:05 |
2005 | Уилфред Киген Кения | 2:08:29 | Алевтина Биктимирова Россия | 2:25:12 |
2004 | Боаз Кимайо Кения | 2:09:10 | Олеся Нургалиева Россия | 2:29:49 |
2003 | Боаз Кимайо Кения | 2:09:28 | Люминита Зайтук Германия | 2:29:41 |
2002 | Элиуд Керинг Кения | 2:12:32 | Мария Абель Испания | 2:26:58 |
2001 | Павел Лоскутов Эстония | 2:11:09 | Люминита Зайтук Германия | 2:26:01 |
2000 | Хенри Чероно Кения | 2:10:40 | Истер Бармасаи Кения | 2:31:04 |
1999 | Павел Лоскутов Эстония | 2:12:37 | Истер Бармасаи Кения | 2:33:58 |
1998 | Абель Гисемба Кения | 2:11:40 | Ангелина Канана Кения | 2:31:38 |
1997 | Майкл Фитц Германия | 2:10:59 | Катрин Дёрре Хейниг Германия | 2:26:48 |
1996 | Мартин Бремер Германия | 2:13:38 | Катрин Дёрре Хейниг Германия | 2:28:33 |
1995 | Олег Отмахов Россия | 2:12:35 | Катрин Дёрре Хейниг Германия | 2:31:31 |
1994 | Тержи Насс Норвегия | 2:13:19 | Франциска Мозер Швейцария | 2:27:44 |
1993 | Стефан Фрейганг Германия | 2:11:53 | Сиссель Гроттенберг Норвегия | 2:36:50 |
1992 | Стеффен Диттманн Германия | 2:12:59 | Бенте Мое Норвегия | 2:32:36 |
1991 | Хербер Стеффни Германия | 2:13:45 | Линда Мило Бельгия | 2:35:11 |
1990 | Конрад Дёблер Германия | 2:13:29 | Керстин Пёблер Германия | 2:34:13 |
1989 | Хербер Стеффни Германия | 2:13:51 | Ириш Биба Германия | 2:33:14 |
1988 | Джос Сасси Нидерланды | 2:13:15 | Грета Киркеберг Норвегия | 2:35:44 |
1987 | Линдсей Робертсон Великобритания | 2:13:30 | Аннабель Холткамп Германия | 2:45:21 |
1985 | Хербер Стеффни Германия | 2:12:12 | Карла Бюрскенс Нидерланды | 2:28:37 |
1984 | Дереджи Неди Эфиопия | 2:11:18 | Шарлотта Теске Германия | 2:31:16 |
1983 | Ахмет Алтун Турция | 2:12:41 | Шарлотта Теске Германия | 2:28:32 |
1982 | Дельфим Морейра Португалия | 2:12:54 | Хейди Хаттерер Германия | 2:36:38 |
1981 | Кёел Ерик Швеция | 2:13:20 | Дорис Шлоссер Германия | 2:47:13 |
Напишите отзыв о статье "Франкфуртский марафон"
Примечания
- ↑ [www.iaaf.org/news/report/lemma-tollesa-2015-frankfurt-marathon Lemma and Tollesa achieve historic Ethiopian double at Frankfurt Marathon]
- ↑ [www.iaaf.org/news/report/aberu-kebede-mark-kiptoo-frankfurt-marathon Kebede and Kiptoo triumph at the Frankfurt Marathon]
- ↑ [www.iaaf.org/news/report/kipruto-and-kilel-make-it-a-kenyan-double-at Kipruto and Kilel make it a Kenyan double at Frankfurt Marathon]
- ↑ [www.iaaf.org/news/report/patience-pays-for-makau-in-frankfurt-debut-wi Patience pays for Makau in Frankfurt, debut win for Melkamu]
- ↑ [www.iaaf.org/news/news/kipsang-tantalises-with-20342-world-record-as Kipsang tantalises with 2:03:42 World record assault in Frankfurt]
- ↑ [www.iaaf.org/news/news/fast-kenyan-double-in-frankfurt-20457-and-223 2:04:57 and 2:23:25]
Ссылки
- [www.frankfurt-marathon.com/ Официальный сайт] (англ.) (нем.) (фр.)
- [www.arrs.net/HP_FrkMa.htm Список победителей марафона] (англ.)
- [www.bmw-frankfurt-marathon.com/fileadmin/user_upload/starterinfo/FfM_Strecke_2011_Finale_Version_2011_09_12.pdf Схема маршрута]
Отрывок, характеризующий Франкфуртский марафон
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]