Жеэн-Прюм, Франц

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Франсуа Жеген»)
Перейти к: навигация, поиск
Франц Жеэн-Прюм
Страна

Бельгия Бельгия,
Канада Канада

Франц Жеэн-Прюм (фр. Frantz Jehin-Prume, настоящее имя Франсуа Анри Жеэн, фр. François-Henri Jehin, в старых источниках иногда Жеген; 18 апреля 1839, Спа — 29 мая 1899, Монреаль) — бельгийско-канадский скрипач и композитор. Племянник Франсуа Прюма.

Родился в семье, связанной с музыкой (оба деда, и по линии Жеэнов, и по линии Прюмов, были органистами). В шесть лет выступил с первым концертом, затем поступил в Льежскую консерваторию, где первоначально учился у своего дяди, после смерти которого в 1849 году присоединил его (то есть материнскую) фамилию к своей. В дальнейшем учился в Брюссельской консерватории у Юбера Леонара и много выступал с концертами в своём родном городе, месторасположении знаменитых курортов (благодаря чему игру Жеэна-Прюма, как считается, слышали и одобряли, поддерживая его советами, многие известные музыканты эпохи, прибывавшие в Спа на отдых). В 18551863 гг. интенсивно гастролировал по Европе (в том числе в 1856 г. посетил Россию), получив в итоге звание придворного музыканта короля бельгийцев Леопольда I. В 1864 г. отправился на гастроли в Мексику, затем выступал на Кубе, в следующем году добрался до Нью-Йорка, выступив, в том числе, в декабре 1865 года с Нью-Йоркским филармоническим оркестром, после чего окончательно обосновался в Новом Свете.

Концертировал в США (в 1867 году выступил перед президентом Эндрю Джексоном), однако в первую очередь связал себя с Канадой, где впервые оказался ради охоты и рыбалки по приглашению своего земляка Жюля Она, но уже первые его концерты в июне 1865 года в Монреале вызвали восторженные отзывы критики. В марте 1866 года женился на молодой талантливой певице Росите дель Веккио, с которой затем много выступал вместе. В 1868 году получил канадское гражданство. Пиком исполнительской активности Жеэна-Прюма стали 1870-е годы, ознаменовавшиеся творческим содружеством с пианистом Каликсой Лавалле: помимо регулярных концертов вдвоём и с участием Роситы, в 1877 году Жеэн-Прюм и Лавалле совместно осуществили постановку пьесы Жюля Барбье с музыкой Шарля Гуно «Жанна д’Арк», с дель Веккио в главной роли. В 1877—1878 гг. Жеэн-Прюм возглавлял Квебекскую академию музыки.

Безвременная смерть жены в 1881 году нанесла Жеэну-Прюму тяжёлый удар. Скоропалительный брак со второй женой, также молодой певицей (и падчерицей скрипача Оскара Мартеля), не принёс ему счастья, и она вскоре его оставила. В 1882—1885 гг. Жеэн-Прюм концертировал в Европе, а по возвращении в Канаду сосредоточился преимущественно на композиции и педагогической деятельности. В 1891—1892 гг. он руководил камерным ансамблем, однако вынужден был распустить его из-за ухудшившегося здоровья.

Сочинения Жеэна-Прюма насчитывают 88 опусов и по большей части не опубликованы; среди них преобладают салонные пьесы, имеются два скрипичных концерта, оратория, вокальная музыка. Биография, написанная его сыном, вышла в 1900 году.

Напишите отзыв о статье "Жеэн-Прюм, Франц"



Ссылки

  • [www.biographi.ca/en/bio/jehin_prume_frantz_12E.html Helmut Kallmann. Jehin-Prume, Frantz] // Dictionary of Canadian Biography, vol. 12 / University of Toronto/Université Laval  (англ.)

Отрывок, характеризующий Жеэн-Прюм, Франц

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]