Французский язык во Вьетнаме

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Французский язык во Вьетнаме имел официальный статус на протяжении всего периода колониального правления, оставаясь де-факто официальным языком в Южном Вьетнаме вплоть до 1975 года[1]. Французский язык оказал влияние на вьетнамский, обогатив его целым пластом галлицизмов[1]. В 1990-х годах франкофонное сообщество Вьетнама насчитывало 500 тысяч человек (менее 1 % населения страны), причём большинство из них пожилого возраста[2].

Французский язык появился во Вьетнаме в XVII веке вместе с католическими миссионерами и торговцами. Он вытеснил китайский язык из образования[en] после колонизации: первые три года начального обучения проходили на вьетнамском с использованием новоизобретённой латинской письменности, а в последующие годы — на французском, однако надо учитывать, что и образование на французском получало меньшинство[3]. Французский стал языком элиты к концу XIX века. В начале XX века увеличение охвата всеобщего образования вызвало также и увеличение количества владеющих французским языком. При этом многие деятели вьетнамского националистического освободительного движения отказывались использовать «язык колонизаторов». Недолгая оккупация Вьетнама Японией в 1940-х годах сопровождалась приданием вьетнамскому языку статуса официального языка делопроизводства и изъятием такого статуса у французского[4].

После революции 1945 года новое коммунистическое правительство полностью перевело образование на вьетнамский, оставив французский (и английский) в качестве иностранного языка, а на территории, контролировавшейся Францией, образование оставалось франкоязычным до 1954 года[3]. С 1964 года благодаря обширным контактам с США место французского языка на юге быстро занимает английский, и в 2010-х годах французский оставался на втором месте по популярности[5]. Количество вьетнамцев, обучающихся на французском языке, сократилось до 40 % в 1980-х годах, а в 2008 году французский преподавали как иностранный язык всего 4,5 процентам от всех учащихся в учреждениях начального, среднего и высшего образования[6]. На французском выходит несколько вьетнамских газет, теле- и радиопередач[6].

Французские заимствования во вьетнамском имеют отношение к еде, одежде и новым технологиям: bơ (фр. beurre «сливочное масло»), vát (фр. cravate «галстук»), ga (фр. gare «вокзал»); их насчитывается более 1000[7], почти все они представляют собой существительные[8]. Из-за несоответствия фонетического строя двух языков при заимствовании французские слова претерпевали регулярные преобразования, к примеру, конечнослоговый /ʁ/ либо отбрасывается в конце слова (ga), либо превращается в /k/ (coóc xê от corset)[7].

Напишите отзыв о статье "Французский язык во Вьетнаме"



Примечания

  1. 1 2 Baker, 1998, p. 384.
  2. [www.economist.com/node/106661 French blows its horn — The Economist]
  3. 1 2 Tran, 2014, p. 171.
  4. McCoy, 1980, p. 145.
  5. Tran, 2014, p. 172—174.
  6. 1 2 [www.diplomatie.gouv.fr/en/france_159/label-france_2554/label-france-issues_2555/label-france-no.-30_4398/feature-francophonie-in-asia_4517/tour-of-asia-french-speaking-countries_7349.html La Francophonie in Asia], France-Diplomatie, 2005, <www.diplomatie.gouv.fr/en/france_159/label-france_2554/label-france-issues_2555/label-france-no.-30_4398/feature-francophonie-in-asia_4517/tour-of-asia-french-speaking-countries_7349.html>. Проверено 14 октября 2010. 
  7. 1 2 [www.yoonjungkang.com/uploads/1/1/6/2/11625099/mit_phonology_handout.pdf French loanwords in Vietnamese: the role of input language phonotactics and contrast in loanword adaptation]
  8. Haspelmath, 2009, p. 622.

Литература

  • Baker C., Jones S.P. [books.google.com/books?id=YgtSqB9oqDIC Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education]. — Multilingual Matters, 1998. — С. 384. — (Multilingual matters). — ISBN 9781853593628.
  • Ly Tran, Simon Marginson, Hoang Do, Quyen Do, Truc Le, Nhai Nguyen, Thao Vu, Thach Pham, Huong Nguyen. [books.google.com/books?id=miJHBQAAQBAJ Higher Education in Vietnam: Flexibility, Mobility and Practicality in the Global Knowledge Economy]. — Palgrave Macmillan, 2014. — 280 с. — (Palgrave Studies in Global Higher Education). — ISBN 9781137436481.
  • McCoy A.W. [books.google.com/books?id=xZftAAAAMAAJ Southeast Asia Under Japanese Occupation]. — Yale University Southeast Asia Studies, 1980. — 302 с. — (Monograph series / Yale University Southeast Asia Studies).
  • Haspelmath M., Tadmor U. [books.google.com/books?id=OYFMqEJ1KCgC Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook]. — De Gruyter Mouton, 2009. — С. 1081. — (De Gruyter Mouton). — ISBN 9783110218435.

К:Языки Вьетнама Вьетнам

Отрывок, характеризующий Французский язык во Вьетнаме

– Ничего, ничего, оставьте меня! – Соня зарыдала.
– Нет, я знаю что.
– Ну знаете, и прекрасно, и подите к ней.
– Соооня! Одно слово! Можно ли так мучить меня и себя из за фантазии? – говорил Николай, взяв ее за руку.
Соня не вырывала у него руки и перестала плакать.
Наташа, не шевелясь и не дыша, блестящими главами смотрела из своей засады. «Что теперь будет»? думала она.
– Соня! Мне весь мир не нужен! Ты одна для меня всё, – говорил Николай. – Я докажу тебе.
– Я не люблю, когда ты так говоришь.
– Ну не буду, ну прости, Соня! – Он притянул ее к себе и поцеловал.
«Ах, как хорошо!» подумала Наташа, и когда Соня с Николаем вышли из комнаты, она пошла за ними и вызвала к себе Бориса.
– Борис, подите сюда, – сказала она с значительным и хитрым видом. – Мне нужно сказать вам одну вещь. Сюда, сюда, – сказала она и привела его в цветочную на то место между кадок, где она была спрятана. Борис, улыбаясь, шел за нею.
– Какая же это одна вещь ? – спросил он.
Она смутилась, оглянулась вокруг себя и, увидев брошенную на кадке свою куклу, взяла ее в руки.
– Поцелуйте куклу, – сказала она.
Борис внимательным, ласковым взглядом смотрел в ее оживленное лицо и ничего не отвечал.
– Не хотите? Ну, так подите сюда, – сказала она и глубже ушла в цветы и бросила куклу. – Ближе, ближе! – шептала она. Она поймала руками офицера за обшлага, и в покрасневшем лице ее видны были торжественность и страх.
– А меня хотите поцеловать? – прошептала она чуть слышно, исподлобья глядя на него, улыбаясь и чуть не плача от волненья.
Борис покраснел.
– Какая вы смешная! – проговорил он, нагибаясь к ней, еще более краснея, но ничего не предпринимая и выжидая.
Она вдруг вскочила на кадку, так что стала выше его, обняла его обеими руками, так что тонкие голые ручки согнулись выше его шеи и, откинув движением головы волосы назад, поцеловала его в самые губы.
Она проскользнула между горшками на другую сторону цветов и, опустив голову, остановилась.
– Наташа, – сказал он, – вы знаете, что я люблю вас, но…
– Вы влюблены в меня? – перебила его Наташа.
– Да, влюблен, но, пожалуйста, не будем делать того, что сейчас… Еще четыре года… Тогда я буду просить вашей руки.
Наташа подумала.
– Тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать… – сказала она, считая по тоненьким пальчикам. – Хорошо! Так кончено?
И улыбка радости и успокоения осветила ее оживленное лицо.
– Кончено! – сказал Борис.
– Навсегда? – сказала девочка. – До самой смерти?
И, взяв его под руку, она с счастливым лицом тихо пошла с ним рядом в диванную.


Графиня так устала от визитов, что не велела принимать больше никого, и швейцару приказано было только звать непременно кушать всех, кто будет еще приезжать с поздравлениями. Графине хотелось с глазу на глаз поговорить с другом своего детства, княгиней Анной Михайловной, которую она не видала хорошенько с ее приезда из Петербурга. Анна Михайловна, с своим исплаканным и приятным лицом, подвинулась ближе к креслу графини.
– С тобой я буду совершенно откровенна, – сказала Анна Михайловна. – Уж мало нас осталось, старых друзей! От этого я так и дорожу твоею дружбой.
Анна Михайловна посмотрела на Веру и остановилась. Графиня пожала руку своему другу.
– Вера, – сказала графиня, обращаясь к старшей дочери, очевидно, нелюбимой. – Как у вас ни на что понятия нет? Разве ты не чувствуешь, что ты здесь лишняя? Поди к сестрам, или…
Красивая Вера презрительно улыбнулась, видимо не чувствуя ни малейшего оскорбления.
– Ежели бы вы мне сказали давно, маменька, я бы тотчас ушла, – сказала она, и пошла в свою комнату.
Но, проходя мимо диванной, она заметила, что в ней у двух окошек симметрично сидели две пары. Она остановилась и презрительно улыбнулась. Соня сидела близко подле Николая, который переписывал ей стихи, в первый раз сочиненные им. Борис с Наташей сидели у другого окна и замолчали, когда вошла Вера. Соня и Наташа с виноватыми и счастливыми лицами взглянули на Веру.
Весело и трогательно было смотреть на этих влюбленных девочек, но вид их, очевидно, не возбуждал в Вере приятного чувства.
– Сколько раз я вас просила, – сказала она, – не брать моих вещей, у вас есть своя комната.