Французский язык в Камбодже

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Камбоджа является второй страной по количеству франкоговорящих в Юго-Восточной Азии после Вьетнама, она же отличается наибольшим в ЮВА сокращением числа франкофонов по политическим причинам[1].





История

Французский язык начал проникать в Камбоджу в начале XIX века после того, как французские исследователи и торговцы наладили пути в страну из Вьетнама. В 1863 году Камбоджа стала протекторатом Франции и вошла в состав французского Индокитая в 1887 году. Проникновение французского языка в Камбоджу оставалось незначительным до начала 1890-х годов, когда французские власти начали вводить в стране преподавание французского языка, но оно ограничивалось только элитными учебными заведениями. С ростом революционных движений во Вьетнаме, французы перестали поощрять образование в Камбодже, в силу чего уровень грамотности населения оставался низким, и эта ситуация сохранялась до оккупации Камбоджи Японией во время второй мировой войны. Во время японской оккупации, наряду с французским, кхмерский язык обрёл статус официального и его также преподавали в школах. После войны, французский снова стал единственным официальным языком Камбоджи, После провозглашения независимости страны в 1953 году, он по-прежнему широко преподавался и использовался в официальных кругах.

К началу 1960-х годов распространение французского языка в Камбодже стало снижаться, причём гораздо значительнее, чем в Южном Вьетнаме и Лаосе. В середине 1970-х годов, когда красные кхмеры пришли к власти в Камбодже, были убиты тысячи образованных камбоджийцев, большинство из которых владели французским. К концу правления красных кхмеров в 1979 году, франкофоны были почти полностью уничтожены в Камбодже[2]. После свержения режима «красных кхмеров» и создания Народной Республики Кампучия в 1979 году началось некоторое возрождение французского языка, которое длилось до 1993 года, когда правительство Камбоджи провозгласило кхмерский единственным официальным языком и основным языком обучения. С конца 1990-х годов в преподавании иностранных языков в Камбодже приоритет стал отдаваться английскому языку, как более востребованному для международных коммуникаций. В то же время в 1997 году в Пномпене был открыт французский языковой центр, и десятки камбоджийских студентов ежегодно стали направляться на учёбу во Франции[1]. Сообщество франкофонов Камбоджи возрастает за счёт беженцев, вернувшихся из Франции и Квебека, а также студентов, которые обучались во франкоязычных странах.

Особенности камбоджийского французского

Лексикон камбоджийского французского формировался под влиянием кхмерского, кантонского китайского и чаошаньского наречия. Камбоджийский французский основывается на стандартном парижском диалекте французского, но отличается от него более значительно, чем вьетнамский и лаосский диалекты французского.

Франкоязычные СМИ в Камбодже

В Камбодже выходят две газеты на французском языке — «Cambodge Soir» и «Cambodge Nouveau», а также идёт вещание телевизионных каналов на французском[1].

Напишите отзыв о статье "Французский язык в Камбодже"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.diplomatie.gouv.fr/en/france_159/label-france_2554/label-france-issues_2555/label-france-no.-30_4398/feature-francophonie-in-asia_4517/tour-of-asia-french-speaking-countries_7349.html La Francophonie in Asia], France-Diplomatie, 2005, <www.diplomatie.gouv.fr/en/france_159/label-france_2554/label-france-issues_2555/label-france-no.-30_4398/feature-francophonie-in-asia_4517/tour-of-asia-french-speaking-countries_7349.html>. Проверено 14 октября 2010. 
  2. Patrick Heuveline (2001). «The Demographic Analysis of Mortality in Cambodia», in Forced Migration and Mortality, eds. Holly E. Reed and Charles B. Keely. Washington, D.C.: National Academy Press, ISBN 0-309-07334-0.

Отрывок, характеризующий Французский язык в Камбодже

– Ну, поди, поди с своим уродом! – сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. – Это моя меньшая, – обратилась она к гостье.
Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
Гостья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое нибудь участие.
– Скажите, моя милая, – сказала она, обращаясь к Наташе, – как же вам приходится эта Мими? Дочь, верно?
Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью.
Между тем всё это молодое поколение: Борис – офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай – студент, старший сын графа, Соня – пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша – меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта. Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine. [о графине Апраксиной.] Изредка они взглядывали друг на друга и едва удерживались от смеха.
Два молодые человека, студент и офицер, друзья с детства, были одних лет и оба красивы, но не похожи друг на друга. Борис был высокий белокурый юноша с правильными тонкими чертами спокойного и красивого лица; Николай был невысокий курчавый молодой человек с открытым выражением лица. На верхней губе его уже показывались черные волосики, и во всем лице выражались стремительность и восторженность.
Николай покраснел, как только вошел в гостиную. Видно было, что он искал и не находил, что сказать; Борис, напротив, тотчас же нашелся и рассказал спокойно, шутливо, как эту Мими куклу он знал еще молодою девицей с неиспорченным еще носом, как она в пять лет на его памяти состарелась и как у ней по всему черепу треснула голова. Сказав это, он взглянул на Наташу. Наташа отвернулась от него, взглянула на младшего брата, который, зажмурившись, трясся от беззвучного смеха, и, не в силах более удерживаться, прыгнула и побежала из комнаты так скоро, как только могли нести ее быстрые ножки. Борис не рассмеялся.
– Вы, кажется, тоже хотели ехать, maman? Карета нужна? – .сказал он, с улыбкой обращаясь к матери.
– Да, поди, поди, вели приготовить, – сказала она, уливаясь.
Борис вышел тихо в двери и пошел за Наташей, толстый мальчик сердито побежал за ними, как будто досадуя на расстройство, происшедшее в его занятиях.


Из молодежи, не считая старшей дочери графини (которая была четырьмя годами старше сестры и держала себя уже, как большая) и гостьи барышни, в гостиной остались Николай и Соня племянница. Соня была тоненькая, миниатюрненькая брюнетка с мягким, отененным длинными ресницами взглядом, густой черною косой, два раза обвившею ее голову, и желтоватым оттенком кожи на лице и в особенности на обнаженных худощавых, но грациозных мускулистых руках и шее. Плавностью движений, мягкостью и гибкостью маленьких членов и несколько хитрою и сдержанною манерой она напоминала красивого, но еще не сформировавшегося котенка, который будет прелестною кошечкой. Она, видимо, считала приличным выказывать улыбкой участие к общему разговору; но против воли ее глаза из под длинных густых ресниц смотрели на уезжавшего в армию cousin [двоюродного брата] с таким девическим страстным обожанием, что улыбка ее не могла ни на мгновение обмануть никого, и видно было, что кошечка присела только для того, чтоб еще энергичнее прыгнуть и заиграть с своим соusin, как скоро только они так же, как Борис с Наташей, выберутся из этой гостиной.