Французский язык в Онтарио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Онтарский французский — языковой вариант французского языка, распространённый в провинции Онтарио (Канада). Близок к самому распространённому варианту французского языка в Канаде — квебекскому. В провинции Онтарио нет официального языка, но де-факто таковым является английский. Многочисленные услуги на французском языке доступны в соответствии с Актом об услугах на французском языке 1990 года в районах со значимой численностью франкофонов. Оттава — единственный из городов провинции, где с 2001 года проводится официальная политика билингвизма.

Онтарский французский характеризуется французским лексиконом, который испытывает сильное влияние английского. Как отмечал Мишель Лорье в 1989 году, семантическая и стилистическая значимость использования сослагательного наклонения в нём постепенно исчезают[1]. Эдвард Берньяк и Раймон Мужо в статье «Канадский французский язык за пределами Квебека: социолингвистический обзор» (фр. Le français canadien parlé hors Québec : aperçu sociolinguistique, 1989), подчеркнули некоторые особенности онтарского французского:

  • использование притяжательного à;
  • переход правил английского языка во французский, например, французская фраза «J’ai vu un film sur/à la télévision» принимает «англицированную» форму «I saw a film on television», или «Je vais à la maison/chez moi» переходит в «I’m going home»;
  • заимствование английских союзов, например, «so» вместо «ça fait que» или «alors»[2].

Подавляющее большинство франкоонтарийцев являются двуязычными и наряду с французским владеют также английским[3][4]. Использование французского языка среди франкоонтарийцев постепенно сокращается из-за широкого распространения английского языка во всех сферах жизни — торговля, развлечения, СМИ и т. д. Английский язык всё больше вытесняет французский из обихода, даже при общении друзей, коллег или членов одной семьи.



См. также

Напишите отзыв о статье "Французский язык в Онтарио"

Примечания

  1. Laurier Michel. Le subjonctif dans le parler franco-ontarien : un mode en voie de disparition ?. — Université Carleton, 1989.[books.google.be/books?hl=en&lr=&id=EUzqrzHNwP0C&oi=fnd&pg=PA105&dq=LAURIER+Michel+%281989%29,+Le+subjonctif+dans+le+parler+franco-ontarien+:+un+mode+en+voie+de+disparition+%3F,+Universit%C3%A9+Carleton.&ots=uS3ckj-x1D&sig=SlUKqZLFPB5CrvqM_-_hLDOpBgk#v=onepage&q&f=false]. Retrieved 5 May 2011.
  2. Thomas Alain. La variabilité en français ontarien. — Canada: Les presses de l'Université de Laval, 1989.
  3. [www.panorama.tfo.org/index.cfm?s=videotheque&c=&p=1&v=10226 Panorama : Notre langue : Reflet de notre communauté]
  4. [www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/MQ61242.pdf Les franco-ontariens et la langue vernaculaire : une recherche qualitative]

Отрывок, характеризующий Французский язык в Онтарио

«Ну, за что они меня?…» думал про себя Тушин, со страхом глядя на начальника.
– Я… ничего… – проговорил он, приставляя два пальца к козырьку. – Я…
Но полковник не договорил всего, что хотел. Близко пролетевшее ядро заставило его, нырнув, согнуться на лошади. Он замолк и только что хотел сказать еще что то, как еще ядро остановило его. Он поворотил лошадь и поскакал прочь.
– Отступать! Все отступать! – прокричал он издалека. Солдаты засмеялись. Через минуту приехал адъютант с тем же приказанием.
Это был князь Андрей. Первое, что он увидел, выезжая на то пространство, которое занимали пушки Тушина, была отпряженная лошадь с перебитою ногой, которая ржала около запряженных лошадей. Из ноги ее, как из ключа, лилась кровь. Между передками лежало несколько убитых. Одно ядро за другим пролетало над ним, в то время как он подъезжал, и он почувствовал, как нервическая дрожь пробежала по его спине. Но одна мысль о том, что он боится, снова подняла его. «Я не могу бояться», подумал он и медленно слез с лошади между орудиями. Он передал приказание и не уехал с батареи. Он решил, что при себе снимет орудия с позиции и отведет их. Вместе с Тушиным, шагая через тела и под страшным огнем французов, он занялся уборкой орудий.
– А то приезжало сейчас начальство, так скорее драло, – сказал фейерверкер князю Андрею, – не так, как ваше благородие.
Князь Андрей ничего не говорил с Тушиным. Они оба были и так заняты, что, казалось, и не видали друг друга. Когда, надев уцелевшие из четырех два орудия на передки, они двинулись под гору (одна разбитая пушка и единорог были оставлены), князь Андрей подъехал к Тушину.
– Ну, до свидания, – сказал князь Андрей, протягивая руку Тушину.
– До свидания, голубчик, – сказал Тушин, – милая душа! прощайте, голубчик, – сказал Тушин со слезами, которые неизвестно почему вдруг выступили ему на глаза.


Ветер стих, черные тучи низко нависли над местом сражения, сливаясь на горизонте с пороховым дымом. Становилось темно, и тем яснее обозначалось в двух местах зарево пожаров. Канонада стала слабее, но трескотня ружей сзади и справа слышалась еще чаще и ближе. Как только Тушин с своими орудиями, объезжая и наезжая на раненых, вышел из под огня и спустился в овраг, его встретило начальство и адъютанты, в числе которых были и штаб офицер и Жерков, два раза посланный и ни разу не доехавший до батареи Тушина. Все они, перебивая один другого, отдавали и передавали приказания, как и куда итти, и делали ему упреки и замечания. Тушин ничем не распоряжался и молча, боясь говорить, потому что при каждом слове он готов был, сам не зная отчего, заплакать, ехал сзади на своей артиллерийской кляче. Хотя раненых велено было бросать, много из них тащилось за войсками и просилось на орудия. Тот самый молодцоватый пехотный офицер, который перед сражением выскочил из шалаша Тушина, был, с пулей в животе, положен на лафет Матвевны. Под горой бледный гусарский юнкер, одною рукой поддерживая другую, подошел к Тушину и попросился сесть.