Вайскопф, Франц Карл

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Франц Карл Вайскопф»)
Перейти к: навигация, поиск
Франц Карл Вайскопф
нем. Franz Carl Weiskopf
Псевдонимы:

Петр Бук, Пьер Бук,
Ф. В. Л. Ковач

Дата рождения:

3 апреля 1900(1900-04-03)

Место рождения:

Прага, Австро-Венгрия

Дата смерти:

14 сентября 1955(1955-09-14) (55 лет)

Место смерти:

Берлин, ГДР

Род деятельности:

прозаик

Язык произведений:

немецкий

Франц Карл Вайскопф (нем. Franz Carl Weiskopf; 3 апреля 1900, Прага, Австро-Венгрия, — 14 сентября 1955, Берлин, ГДР) — немецкоязычный писатель, в основном известный как Ф. К. Вайскопф (писал также под псевдонимами Петр Бук, Пьер Бук и Ф. В. Л. Ковач).





Биография

Был сыном чешки и немецкого еврея, служащего в банке. Посещал пражские немецкоязычные школы, а в 1919—1923 годах изучал германистику и историю в пражском университете Карла-Фердинанда. В 1921 году вступил в Коммунистическую партию Чехословакии. В 1923 году получил степень доктора философии. В 1926 году впервые посетил СССР. В 1928 году поселился в Берлине, где стал редактором литературного отдела газеты «Berlin am Morgen». В том же году женился на Грете Бернгейм, которая позже стала известна под псевдонимом «Алекс Веддинг». Будучи членом Союза пролетарских революционных писателей, в 1930 году вместе с Анной Зегерс участвовал в конференции революционных писателей в Харькове.

В 1933 году книги Вайскопфа были сожжены пришедшими к власти нацистами, и в том же году Вайскопф вместе с женой уехал в Прагу, где стал главным редактором антифашистской газеты «Arbeiter Illustrierte Zeitung». Когда газета в октябре 1938 года была вынуждена прекратить выпуск, Вайскопфы уехали в Париж, откуда им удалось в апреле 1939 года с помощью «Лиги американских писателей» выехать в США и обосноваться в Нью-Йорке.

После Второй мировой войны Вайскопф работал на чехословацкой дипломатической службе: сначала советником посольства в Вашингтоне, в 1949—1950 годах посланником в Стокгольме, а в 1950—1952 годах послом в Пекине. В 1952 году он вернулся в Прагу, а с 1953 года поселился в Восточном Берлине. В последние годы своей жизни он был членом правления Союза писателей ГДР и в 1954—1955 годах совместно с Вилли Бределем возглавлял журнал «Neue Deutsche Literatur».

С 1956 года Берлинская академия художеств присуждает литературную премию Ф. К. Вайскопфа за вклад в сохранение немецкого языка.

Сочинения

Автор

  • Es geht eine Trommel. — Berlin-Schöneberg, 1923.
  • Die Flucht nach Frankreich. — Wien [u. a.], 1926.
  • Umsteigen ins 21. Jahrhundert. — Berlin, 1927 (в русском переводе — «Пересадка в XXI столетие»).
  • Wer keine Wahl hat, hat die Qual. — Berlin, 1928.
  • Der Traum des Friseurs Cimbura. — Berlin, 1930.
  • Der Staat ohne Arbeitslose. — Berlin, 1931 (совместно с Эрнстом Глезером и Альфредом Куреллой).
  • Das Slawenlied. — Berlin, 1931.
  • Zukunft im Rohbau. — Berlin, 1932.
  • Die Stärkeren. — Moskau [u. a.], 1934.
  • Die Versuchung. — Zürich, 1937 (в русском переводе — «Искушение»; с 1954 года выходил под названием «Lissy oder Die Versuchung»; в русском переводе — «Лисси»).
  • La tragédie tchécoslavaque. — Paris, 1939 (под псевдонимом Pierre Buk).
  • The untamed Balkans. — New York, 1941 (под псевдонимом Frederic W. L. Kovacs).
  • Vor einem neuen Tag. — Mexico, 1944 (в русском переводе — «Заря занимается»).
  • Himmelfahrts-Kommando. — Stockholm, 1945.
  • Die Unbesiegbaren. — New York, 1945.
  • Unter fremden Himmeln. — Berlin, 1948.
  • Abschied vom Frieden. — Berlin, 1950 (в русском переводе — «Прощание с мирной жизнью»).
  • Elend und Größe unserer Tage. — Berlin, 1950.
  • Der ferne Klang. — Berlin, 1950.
  • Menschen, Städte und Jahre. — Wien, 1950.
  • Kinder ihrer Zeit. — Berlin, 1951.
  • Die Reise nach Kanton. — Berlin, 1953 (в русском переводе — «Поездка в Кантон»).
  • Das Anekdotenbuch. — Berlin, 1954.
  • Aus allen vier Winden. — Berlin, 1954.
  • Verteidigung der deutschen Sprache. — Berlin, 1955.
  • Literarische Streifzüge. — Berlin, 1956.
  • Gesammelte Werke, Berlin.
    • Bd. 1. Abschied vom Frieden, 1960.
    • Bd. 2. Inmitten des Stroms (в русском переводе — «В бурном потоке»). Welt in Wehen, 1960.
    • Bd. 3. Das Slawenlied. Vor einem neuen Tag, 1960.
    • Bd. 4. Lissy. Himmelfahrtskommando, 1960.
    • Bd. 5. Gedichte und Nachdichtungen, 1960.
    • Bd. 6. Anekdoten und Erzählungen, 1960.
    • Bd. 7. Reportagen, 1960.
    • Bd. 8. Über Literatur und Sprache. Verteidigung der deutschen Sprache, 1960.
  • Briefwechsel 1942—1948. — Berlin [u. a.], 1990 (совместно с Бодо Узе).

Ответственный редактор

  • Januartage. — Prag-Karlin, 1926.
  • Leblond-Zola, Denise. Zola. — Berlin, 1932.
  • Hundred towers. — New York, 1945.
  • Kisch-Kalender. — Berlin, 1955.

Переводчик

  • Tschechische Lieder. — Berlin, 1925.
  • Das Herz — ein Schild. — London, 1937.
  • Gesang der gelben Erde. — Berlin, 1951.
  • Chien Tien. Des Tien Tschien Lied vom Karren. — Berlin, 1953.
  • Švabinský, Max. Schmetterlingszeit. — Prag, 1954.

Экранизации

  • 1957. Lissy (ГДР).
  • 1977. Abschied vom Frieden (ГДР).

Напишите отзыв о статье "Вайскопф, Франц Карл"

Литература

  • Архипов Ю. Сумерки и рассвет над Дунаем. // Иностранная литература. — 1969. — № 1.
  • Матузова Н. М. У истоков немецкой литературы социалистического реализма. Художественная публицистика Ф. Вайскопфа. К., 1967.
  • Arndt, Franziska. F. C. Weiskopf. — Leipzig, 1965.
  • Gallmeister, Petra. Die historischen Romane von F. C. Weiskopf «Abschied vom Frieden» und «Inmitten des Stroms». — Frankfurt am Main [u. a.], 1983.
  • Haase, Volker. «Will man nicht 70 Millionen ausmerzen oder kastrieren…». Ein Beitrag zu F. C. Weiskopfs deutschlandpolitischen Vorstellungen im Exil. // Literarische und politische Deutschlandkonzepte 1938—1949. — Hrsg. von Gunther Nickel. — Göttingen, 2004. — S. 239—269.
  • Hiebel, Irmfried. F. C. Weiskopf, Schriftsteller und Kritiker. — Berlin [u. a.], 1973.
  • Weidermann, Volker. Das Buch der verbrannten Bücher. — Köln: Verlag Kiepenheuer & Witsch, 2008. — ISBN 978-3-462-03962-7. — S. 55-57.
  • Weiskopf, Grete (Hrsg.). Erinnerungen an einen Freund. — Berlin, 1963.

Ссылки

  • [feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke1/ke1-8892.htm?cmd=2&istext=1 Статья в Краткой литературной энциклопедии]
  • [nemesis.marxists.org/weiskopf-umsteigen-21-jahrhundert1.htm F. C. Weiskopf. Umsteigen ins 21. Jahrhundert (1927)]  (нем.)
  • [golm.rz.uni-potsdam.de/Seghers/flucht/Web/norafcw.htm Биография]  (нем.)
  • [www.stifterverein.de/de/autorenlexikon/w-z/weiskopf-franz-carl.html Биография в Autorenlexikon des Adalbert Stifter-Vereins]  (нем.)

Отрывок, характеризующий Вайскопф, Франц Карл

– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.